"Саки (Гектор Хью Манро). Реджинальд празднует Рождество" - читать интересную книгу автора

ему глупый вид; гости должны были отгадать, что вошедший - Уи Мак-григор.[1]
Сколько мог, я сопротивлялся этому безумию, но в конце концов, по доброте
душевной, согласился изобразить из себя книгу, предупредив их, что мне для
этого потребуется какое-то время.
Они прождали едва ли не сорок минут, и все это время я играл в кладовой
с помощником буфетчика в кегли; выигрывает тот, кто собьет пробкой от
шампанского больше бокалов, не разбивая их. Выиграл я (уцелели четыре бокала
из семи); Уильям, кажется, переволновался. В гостиной уже начали сходить с
ума от того, что я не возвращаюсь, ничуть не успокоило их и то, что я им
сказал, что там, где я был, "свет погас".[2]
- Киплинг мне никогда не нравился, - поразмыслив, произнесла миссис
Бэбволд. - Да и в "Насекомоядных растениях" я не нашла ничего толкового.
Кажется, это написал Дарвин?[4] Полагаю, на самом деле она думала о том,
хватит ли бараньей шеи и холодного сливового пудинга на завтрашний обед. В
заключение вечера все уселись за нарды, притом в качестве приза был молочный
шоколад. Я хорошо воспитан и не считаю возможным играть в достойные игры на
шоколад, поэтому, сославшись на головную боль, покинул место сражения. За
несколько минут до этого то же самое сделала мисс Лангсхэн-Смит, дама на вид
весьма грозная; она обыкновенно вставала утром в неурочный час и производила
такое впечатление, будто еще до завтрака успевала пообщаться с
представителями большинства европейских государств. К двери ее комнаты была
пришпилена булавкой бумажка с ее подписью; там говорилось, что утром ее
можно будить чрезвычайно рано. Грех упускать такую возможность. Я прикрыл
все, кроме подписи, другой бумажкой, в которой говорилось, что, прежде чем
кто-либо прочитает эти строки, ее впустую прожитая жизнь уже будет
завершена, что она сожалеет, если причинила кому-либо неприятности, и что
хотела бы быть похороненной с воинскими почестями. Спустя несколько минут я
громко хлопнул бумажным пакетом, выпустив из него воздух, и издал сценически
достоверный стон, который наверняка был услышан в кладовых. После чего,
следуя первоначально принятому решению, я отправился спать. Шум, с каким
взламывали дверь комнаты, где находилась эта дама, был просто ужасен; она
достойно сопротивлялась, но, как мне показалось, еще примерно с четверть
часа в комнате искали оружие, словно там имели дело с вооруженным
преступником.
Не люблю уезжать в "день подарков",[5] но иногда приходится делать то,
чего совсем не хочется.


Примечания


1

Уи (на шотл. сленге wee - маленький) Макгригор (так шотландцы
произносят фамилию MacGregor). Шотландцы имели обыкновение прикрывать кашне
нижнюю часть лица, что англичанам казалось глупым.


2