"Дороти Л.Сейерс. Яблоко раздора (Повесть, Искатель № 3 1992 г.)" - читать интересную книгу автора

Когда вы ходите выехать?
- Ну, думаю, часов около семи.
- Тогда вы, возможно, проедете мимо похоронной процессии у церкви. Если
поезд не опоздает, она будет проходить там примерно в это же время.
Поезд, по-видимому, пришел вовремя, потому что, когда лорд Питер легким
галопом приблизился к западным воротам церкви, то увидел остановившийся
перед ними похоронный экипаж, убранный с невероятной пышностью и окруженный
небольшой толпой. Его сопровождали две траурные кареты; кучер второй кареты,
казалось, испытывал некоторые затруднения в обращении с лошадьми, из чего
Уимзи заключил, что это, должно быть, та самая пара, которая была
позаимствована у Мортимера.
Придержав по возможности Полли Флиндерс, он незаметно принял
соответствующую обстоятельствам позу и, приостановившись на некотором
расстоянии от толпы, наблюдал, как гроб сняли с похоронных дрог и пронесли
через ворота, где он был встречен мистером Хэнкоком в полном церковном
облачении, в сопровождении кадилыцика и двух факельщиков.
Солидный мужчина, одетый с величайшей тщательностью в черный сюртук и
цилиндр и сопровождаемый женщиной в красивой траурной одежде и в мехах,
внимательно слушал чье-то сочувственное объяснение. Это был известный
шелковыми чулками фабрикант, Хэвиленд Бердок, младший сын покойного.
Церковный хор довольно нестройно затянул псалом, и процессия начала медленно
втягиваться в церковь Полли Флиндерс энергично тряхнула головой, и Уимзи,
восприняв это как сигнал к отбытию, водрузил на голову шляпу, и послушная
лошадь легким галопом понесла его к Фримптону.
Примерно через четыре мили шоссе, петляя по великолепной лесистой
местности, вывело его к краю фримптонского выгона. На какое-то мгновение
Уимзи заколебался, так как сумерки сгущались, а дорога и лошадь, на которой
он ехал, были ему незнакомы. Оказалось, однако, что через выгон шла хорошо
утоптанная верховая тропа, на которую он в конце концов и свернул. И вскоре
подъехал к цели своего путешествия.

Майор Ламсден был большой веселый человек, никогда не унывающий, хотя
на войне потерял ногу. У него была большая веселая жена, большой веселый дом
и большая веселая семья. И вскоре Уимзи уже сидел перед камином, таким же
большим и веселым, как и все в доме, и болтал с хозяином за бутылкой виски с
содовой. Без всякой почтительности и с нескрываемым удовольствием он описал
похороны Бердока и перешел затем к рассказу о карете-призраке. Майор Ламсден
рассмеялся.
- Должен сказать, здесь и в самом деле случаются странные вещи. Взять
хотя бы те огни на выгоне в прошлом году. Никто так и не смог объяснить,
откуда они взялись.
- Цыгане, Дэн.
- Может быть, и так, но только никто никогда цыган здесь не видел; и
загорались огни самым неожиданным образом, иногда в проливной дождь; но
прежде чем к огню успевали подойти, он исчезал, и от него оставалась только
влажная черная отметина. И есть на выгоне один такой участок, который
животные не любят, - это вокруг того места, которое называют Столб мертвеца.
Мои собаки и близко к нему не подходят. Да и весь выгон имеет плохую
репутацию. Там, говорят, любили собираться разбойники.
- А не имеет ли к ним какое-нибудь отношение карета Бердоков?