"Фред Саберхаген. Эскадрилья из забвения" - читать интересную книгу автора

чем кладбищем разбитых механизмов.
Одинокая зеленая точка вырвалась из последних завихрений атомного
шторма. Через минуту в ангар скользнула "восьмерка" и мягко остановилась,
уткнувшись в люльку; гладкие бока истребителя портили следы лучевых ударов.
Раскаленное дуло носового лазера тяжко задымило в атмосфере.
- Запишите еще четыре победы на мой счет, - заявил дублер, как только
Мэлори откинул люк кабины. - Сегодня мои товарищи оказали мне изумительную
поддержку, доблестно пожертвовав собой во имя Фатерлянда. И хотя на одного
нашего приходилось два противника, клянусь, никто из врагов не уцелел.
Однако я вынужден заявить категорический протест! Мой аэроплан до сих пор
не выкрашен в красный цвет!
- Я немедленно позабочусь об этом, mein Herr, - заверил Мэлори,
начиная отсоединять контакты. Он чувствовал себя довольно глупо, пытаясь
успокоить программное обеспечение электронного прибора. И все-таки он нежно
прижимал модель к груди, спускаясь к пульту, рядом с которым покоилась
кучка пустых футляров. Историк прочел знакомые имена:

Albert Ball
William Avery Bishop
Rene Paul Guinemer
Frank Luke
Edward Mannok
Charles Nungesser
Manfred von Richthofen
Werner Voss

Это были англичане, американцы, немцы, французы, еврей. В том числе -
скрипач, шэусский барон, революционер, мизантроп, гуляка, христианин.
Каждый из девяти был нисколько не похож на остальных, однако нечто общее
все-таки у них было. Оно выражалось единственным словом:


ЧЕЛОВЕК.

От живых людей его отделяли миллионы километров, но Мэлори не
чувствовал себя одиноким. С величайшей осторожностью уложив дублера в чехол
(он знал, конечно, что модель не повредят даже тысячекратные ускорения, не
то что его слабые руки), Мэлори прикинул, как устроиться в тесной кабине
"восьмерки", когда они вместе предпримут попытку догнать "Надежду".
- Остались мы с тобой вдвоем. Красный Барон, - сказал он.
Человеку, который был прототипом этой модели, не исполнилось и
двадцати шести, когда его сбили над Францией после восемнадцати месяцев
успеха и славы. Раньше он служил в кавалерии, однако все время падал из
седла. Снова и снова.

Перевела с английского Людмила ЩЕКОТОВА