"Татьяна Рябинина. Grillen" - читать интересную книгу автора

огоньком. Сунула блокнот ему под нос и с неожиданной силой поволокла за руку
к вделанному в стену жестяному коробу с большой дверцей.
Высвободив руку, Андрей достал из кармана зажигалку, открыл дверцу
вентиляционной шахты и посветил вовнутрь. Сверчковый стрекот стал
оглушительным, потом черная масса умолкла и порскнула вверх по трубе. Он
оглянулся и увидел, что девушка сидит на полу, привалившись к стене,
зажмурившись и зажав уши руками.
Андрей сел рядом, девушка, судорожно всхлипывая, уткнулась носом в его
плечо. Он гладил ее по голове, говорил какую-то успокоительную чепуху, и она
вдруг уснула, засопев совсем по-детски. Надо бы, конечно, отнести ее домой,
подумал Андрей, но он даже не знает, в какой квартире она живет. Да и как
тащить ее по винтовой лестнице.
"И каждый вечер голос тоненький предсказывает мне грозу, когда звезду
на подоконнике сверчок измученный грызет", - вспомнил он вдруг. А может, и
не совсем так было у Катаева, но ему запомнилось именно так - не в рифму. Ну
да, он вспомнил стихотворение, но головоломка не сложилась, и мировой
гармонии не было. И, стало быть, он никогда не узнает, о чем пели проклятые
скрипучие твари и что в голове у этой ненормальной...
Он задремал, а когда проснулся, девушки рядом не было. Давно наступило
утро. Он поднялся из подвала и у почтовых ящиков столкнулся с полной фрау,
которая держала на руках кудлатого йоркшира. Увидев Андрея, фрау завопила,
как пожарная сирена. От слова "гриллен" его передернуло. Он пожал плечами,
улыбнулся, в очередной раз сказал "нихт ферштейн" и поднялся в студию.
Филипп, как ни странно, был онлайн, и Андрей, путаясь в английских
словах, как мог, описал ночные приключения. Пока Филипп строчил ответ, он
заглянул в Яндекс-словарь и выяснил, вас ист дас это проклятое "гриллен".
Словарная статья его сначала изумила, а потом заставила смеяться до икоты.
"Grille, -n. 1) зоол. сверчок (Gryllulus); 2) разг. причуда, каприз.
Grillen fangen - хандрить. (Wunderliche) Grillen (im Kopf) haben - иметь
причуды, чудить, быть фантазером. Sich (D) eine Grille in den Kopf setzen -
помешаться на чем-л.".
- Вот-вот, у нас в башке тараканы, а у них - сверчки, - сказал Андрей и
принялся читать ответ Филиппа, хотя многое ему и так стало ясно.
Девушку звали Герта, она была умственно отсталой и в придачу страдала,
так сказать, сверчкофобией (Филипп написал "grille-phobie"). Кондитерская
внизу была настоящим рассадником этих скрипунов, обожающих сочные фрукты и
сладкие крошки. Панический страх Герты начался, когда в возрасте пяти лет
она обнаружила сверчков в своей постели.
Сверчков пытались травить, но они, как и тараканы, оказались
практически неистребимыми. Максимум чего удалось добиться - загнать их в
воздуховод. Там, нежась в теплом воздухе, они и пели каждую ночь свои арии,
закусив предварительно в кондитерской. Но Герте для приступа паники
достаточно было и песен.
Несколько лет она жила у бабушки, пока та не умерла. Мать Герты искала
новую квартиру, но для этого надо было продать старую, а желающих заплатить
хорошие деньги за ветхое и кишащее сверчками жилье не находилось. Герта
скиталась по знакомым, но иногда ей все же приходилось ночевать дома, причем
частенько в одиночестве - мать работала посменно. Перед сном Герта принимала
лошадиную дозу снотворного, но если вдруг все же просыпалась и слышала в
шахте сверчков, бежала к Филиппу. Тот спускался в подвал и распугивал