"Эрик Фрэнк Рассел. И не осталось никого" - читать интересную книгу автора

слово. И вам, разумеется, известно, что оно означает?
- Я не остолоп.
- Точная степень вашего идиотизма не является предметом обсуждения в
настоящий момент, - ответил туземец. Кольцо в его носу чуть покачивалось,
когда он говорил. - Сейчас предметом обсуждения является "сотрудничество".
Сдается мне, вы сами всегда готовы сотрудничать?
- А то как же, - заверил его Глид. - И все другие тоже, если не хотят
неприятностей.
- Давайте не будем уклоняться от темы, ладно? - Туземец прибавил
вентилятору оборотов, потом снова замедлил его вращение. - Вам отдают
приказы, и вы их выполняете?
- Конечно. Мне так всыплют, если...
- Это и есть то, что вы именуете "сотрудничеством"? - перебил Глида
собеседник. Он пожал плечами и отрешенно вздохнул. - Ну что ж, всегда
приятно проверить историков. Книги ведь могли и ошибаться. - Вентилятор
завертелся вовсю, и машина двинулась вперед. - Извините, пожалуйста.
Переднее резиновое колесо врезалось в двух солдат, отбросив их в
стороны без какого-либо ущерба для их здоровья. Машина с воем рванулась
вперед по дороге.
- Кретины чертовы! - вопил Глид, пока его солдаты поднимались и
отряхивались. - Я вам приказал стоять по местам, как вы посмели его
выпустить?
- А что было делать, сержант? - ответил один из них, бросив на Глида
угрюмый взгляд.
- Заткнись! Надо было держать орудие наизготовку и пристрелить ему
шину. Никуда бы он тогда не делся.
- А вы нам не приказывали держать оружие наизготовку.
- Да и вообще, ваше-то где? - добавил кто-то из солдат.
Глид круто развернулся и прорычал:
- Кто это сказал? - Его разгневанные глаза обшарили длинный ряд
безразличных, пустых лиц. Найти виновного было невозможно. - Ну ничего,
всыплю я вам нарядов вне очереди, - пообещал Глид. - Я сам...
- Старший сержант идет, - предупредил один из солдат.
Подошел Бидворси, окинул отделение холодным, презрительным взглядом.
- Что здесь происходит?
Изложив вкратце обстановку, Глид закончил угрюмо:
- Он был похож на Чикасова, который владеет нефтяным колодцем.
- Что такое "Чикасова"? - потребовал объяснения Бидворси.
- Я про них читал где-то еще пацаном, - пояснил Глид, радуясь
возможности блеснуть познаниями. - Они носили длинные прически, одеяла и
разъезжали в автомобилях, отделанных золотом.
- Шиза какая-то, - сказал Бидворси. - Я плюнул на всю эту муру про
волшебные ковры, когда мне было семь. К двенадцати я знал назубок
баллистику, а к четырнадцати - тыловое обеспечение. - Он громко фыркнул,
окидывая собеседника ехидным взглядом. - Некоторые страдают, правда,
замедленным развитием.
- Они действительно существовали, - стоял на своем Глид. - Они...
- И феи тоже, - отрезал Бидворси. - Мне о них мамочка рассказывала. А
мамочка была хорошей женщиной и не врала. По крайней мере, часто. - Он
сплюнул на дорогу. - Не будь младенцем! - И затем он окрысился на солдат: