"Абульхасан Рудаки. Стихи. Сборник персидско-таджикской классической поэзии " - читать интересную книгу автораС. 13. ...гнев Сатурна... - По поверьям мусульманских народов, планета
Сатурн - источник несчастий. С. 15. В основе стихотворения "Вино" лежит описание способа приготовления вина, восходящего к древним иранским обычаям. В персидской поэзии это стало своего рода поэтической традицией, и многие поэты отдали ей дань. ...мать вина... - виноград. ...ввергаем в мрак тюрьмы. - Виноград помещают в бочки для брожения. С. 18. ...кудри, словно мускус... - т. е. черные. С. 18. О трех рубашках... В основе стихотворения лежит кораническая легенда о Юсуфе (Иосифе Прекрасном). Старшие братья из зависти продали малолетнего Юсуфа в рабство, а отцу заявили, что его задрал волк, и показали обагренную кровью овцы рубашку мальчика. Вторую рубашку разорвала Зулейха, жена соправителя Египта. Она влюбилась в Юсуфа и пыталась соблазнить его, он бежал от нее, но она ухватилась за рубашку и порвала ее. Юсуф в Египте стал соправителем, в голодный год к нему прибыли братья, не узнавшие его. Он подложил в пшеницу свою рубашку, от благоуханья которой прозрел его ослепший отец Якуб (Иаков). Касыды. Перевод В. Левина О старости На смерть Шахида Балхи Вино (Из послания, приложенного к дарственному кувшину с ви- ном) Газели и лирические фрагменты "Ветер, вея от Мульяна..." Перевод И. Селъвипского "Для радостей низменных тела..." Перевод В. Левина "О пери! Я люблю тебя..." Перевод В. Левина "Рудаки провел по струнам..." Перевод В. Левина . . . "Казалось, ночью на декабрь..." Перевод В. Левина . . . "Тебе, чьи кудри точно мускус,.." Перевод В. Левика . . "О трех рубашках, красавица..." Перевод В. Левика . . . "Будь весел и люби красавицу свою..." Перевод В. Левика "Только раз бывает праздник..." Перевод В. Левика . . . "О ты, чья бровь - пак черный лук..." Перевод В. Левика . "Я потерял покой и сон..." Перевод В. Левика..... "Налей вина мне, отрок стройный..." Перевод В. Левика . "Самум разлуки налетел..." Перевод В. Левика ..... |
|
|