"Присцилла Ройал. Тиран духа " - читать интересную книгу автора

человека жажду опасностей и соперничества. Никакие горы серебряной посуды не
смогут восполнить ему потерю правой руки.
Хотя причина, почему сэр Джеффри не участвовал в утренней охоте, была
вполне понятна и объяснима, Томас не переставал удивляться, что помешало
Генри поехать с Робертом - редкое упущение для человека, с детства
привыкшего к охоте на диких зверей, как и на представителей рода
человеческого. Может быть, ему не хотелось ехать в компании своего будущего
зятя, человека, который явно его недолюбливал? Или дело в недостатке
храбрости, как думал Роберт? И правда, охота на кабана чревата опасностями,
но охотникам повезло, что они раздобыли одного к столу. Кабаны попадаются
так же редко, как олени. В это время года рассчитывать можно разве что на
зайцев. С охотой на зайцев Генри, конечно, мог справиться.
Томас смотрел, как сэр Джеффри пустился с собеседником в воспоминания о
минувших охотах. Его глаза загорелись нездешним блеском, а на губах играла
молодая улыбка. Глядя на его седую бороду, трудно было поверить, что он
может так улыбаться. Нет, решил Томас, скорее всего, Генри не поехал,
прислушавшись к голосу долга. Даже такой нечуткий сын, как он, должен был
понимать, что его обязанность - помогать отцу, чтобы с тем, вынужденным
управляться одной рукой, не случилось беды. Томас покачал головой, услышав,
как сэр Джеффри и охотник громко смеются над какой-то историей. Незавидное
положение для самолюбивого человека, особенно когда он вступил во вторую
половину жизни.
Неожиданный взрыв веселья заставил Томаса обернуться. Он устремил
взгляд туда, где в компании двух женщин стоял Генри. Прежде монах не обратил
внимания на женщин, въехавших во двор позади сэра Джеффри и его сына. И
неудивительно. В те дни, когда его еще не заставили принести обет, он
никогда бы не взглянул дважды на женщину, сейчас стоявшую к нему спиной.
Хотя она была одета хорошо и достаточно тепло, ее шерстяная накидка была
какого-то тусклого цвета без всяких украшений. Про ее лицо он не мог
сказать, было ли оно таким же скучным, как ее платье. Точно так же накидка
не позволяла судить, было ли тело, которое она скрывала, достаточно пышным,
чтобы доставить мужчине радость. Он решил, что это, должно быть, служанка.
Другая женщина, напротив, была достаточно полной, чтобы плавная
изогнутость линий бросалась в глаза под любой накидкой. Тут ее смех еще раз
прозвенел в холодном утреннем воздухе. Хотя приятный звук голосов всегда был
слабостью Томаса и хор послушников в Тиндале нередко рассеивал его самые
мрачные думы, голос этой женщины, чистый, как перезвон церковных колоколов,
непонятно почему опечалил его.
Резко тряхнув головой, Томас прогнал странное ощущение.
- Если позволите, сэру Джеффри повезло и с хорошенькой женой, - сказал
он Роберту, кивком указав на смеющуюся даму. - Никак в толк не возьму, зачем
ей эта унылая девица. - Он небрежно махнул рукой в сторону второй женщины в
мрачном платье. - Клянусь, женщина, которую Бог наградил столь аппетитными и
приятными глазу формами, не должна бояться, что ее господин станет
заглядываться на другую.
Роберт усмехнулся.
- Эта унылая девица, добрый монах, - моя нареченная невеста.
Томас почувствовал, как щеки вспыхнули и запылали от страшного
смущения.
- Кровь Христова, добрый Роберт, простите мой грубый язык! У нее