"Джулия Росс. Куртизанка и джентльмен ("Уайлдшей" #2) " - читать интересную книгу автора

сюртук и водрузил на голову шляпу.
- Кто это учинил над вами такое, мэм?
Словно не замечая протянутого ей плаща, Миракл устремила взгляд на
океан. Белые барашки волн под низко нависшими тучами теперь вздымались еще
выше. Вопреки какому-то странному зарождающемуся в ней веселью сердце ее
оставалось безучастным ко всему, словно окаменело от горя.
- Никто, милорд. Произошел несчастный случай.
- Вас били. С вас сорвали одежду и пустили дрейфовать в открытое море.
Кто это сделал?
Миракл, качнув головой, снова вздрогнула, всерьез обеспокоившись тем,
что может сделать нечто в высшей степени неуместное - громко расхохотаться
или ни с того ни с сего самым что ни на есть вульгарным образом загорланить
песню.
Мужчина, взмахнув плащом, накинул его ей на плечи и протянул руку.
- Не беспокойтесь. Я отвезу вас в надежное место. - Его губы, привыкшие
отдавать распоряжения, сложились в высокомерную линию. - Вставайте! Иначе
окоченеете.
Миракл обеими руками вцепилась в ворот плаща.
- Будь у меня весла, я уплыла бы в море.
Глаза мужчины потемнели.
- Вы намеревались покончить с собой?
Миракл с трудом подавила смех.
- Я не склонна к мелодраматизму.
- Я тоже. Как ваше имя?
- Мисс Элейна* Сандерс, милорд.
______________
* Элейна - в рыцарских романах и поэмах Артурова цикла дочь короля
Пеллеса, влюбленная в Ланселота; девушка, умершая от неразделенной любви к
Ланселоту и погребенная с лилией в руке

- Так поднимайтесь же, мисс Сандерс!
Райдерборн подхватил Миракл на руки, бережно прижав к груди, й понес к
лошади.
Миракл, точно море уже сломило ее волю, сдалась. Дальнейшее
сопротивление представлялось нелепым.
- Лорд Райдерборн, я должна благодарить вас за спасение. А теперь, если
вы окажете мне любезность и оставите меня здесь, на этом берегу, то я вполне
самостоятельно смогу добраться до дома.
- Нет. - Он усадил ее в седло и, запрыгнув на лошадь, устроился
сзади. - Вы пострадали больше, чем думаете. Вы поедете со мной.
- Хотите увезти меня силой?
- На вас нет ни одежды, ни обуви, у вас нет денег, вы насквозь промокли
и продрогли до костей. Я должен отвезти вас в безопасное место, где вы
сможете прийти в себя. И сделаю это силой, если потребуется.
Райдер подобрал поводья, и конь сорвался с места.
Вскоре копыта лошади застучали по мощеной улице крошечной деревеньки.
Несколько каменных, крытых соломой домов спускались по склону холма до
самого берега. Рыбацкие лодки были вытащены на берег. Сети растянуты на
воткнутых в галечник столбах.
Они въехали во двор стоявшей на отшибе гостиницы. "Веселый монарх"*