"Джулия Росс. Ночь греха " - читать интересную книгу автора

- Твоя мать была бы рада слышать это, - сказал Ги. - И что дальше?
- Кроме той проволоки, здесь все мирское достояние убийцы да еще
содержимое мешка, который вот этот матрос - бедолага из Бристоля - имел при
себе.
Джек вывалил кучку мелких предметов на сиденье стула, потом подошел к
окну и уставился на пустую стену дома на другой стороне переулка. По стеклу
потоками струилась вода.
- Ты ограбил грабителя и рискнул оказаться на виселице из-за ничего не
стоящего барахла? - спросил Ги.
- Меня не могут повесить, ты же знаешь.
- Если ты и дальше будешь вот так одеваться, - сухо возразил Ги, - в
один прекрасный день вздернут на ближайшем дереве пугать ворон.
Джек весело рассмеялся. Напряжение, не отпускавшее его все это время,
начало улетучиваться. Он, усмехаясь, повернулся.
- Черт побери, Ги, до чего же я рад тебя видеть! В целом свете не найти
другого человека, умеющего так держать себя в руках. Да, я ввязался в
сомнительное предприятие. Нет, я не могу сказать, что это такое. Я только
что ограбил человека. Пожалуйста, закройте свои добродетельные глаза, сэр,
пока я буду грабить останки еще одного.
- Закрыть глаза? Ты сошел с ума? Ни за что не соглашусь пропустить
такое. Но что можно найти в карманах у нашего матроса, чего не сумел украсть
убийца?
Джек налил себе еще бокал бренди и снова повернулся к кузену.
- Тебе ни к чему знать об этом, честное слово. Вот, будь другом, возьми
графин и попроси хозяина вновь его наполнить.
- Ты не мог бы объяснить хотя бы, чего ради ты украл всю эту дребедень?
- Очень просто. Если бы меня кто-то увидел, то принял бы за еще одного
вора, которого интересуют только деньги. Сбить человека с ног и не ограбить
его - слишком подозрительно.
- Черт побери, Джек! - Ги усмехнулся, встал и взял пустой графин. -
Неужели кому-нибудь когда-либо удавалось добиться от тебя чего-нибудь
путного? Нет-нет, не отвечай мне! Я просто благодарю Господа, что ты
наконец-то дома, хотя невозможно поверить, что у такого повесы со столь
дурной репутацией имеются хоть какие-то достойные родственники.
Надеюсь, ты останешься в живых и скоро переступишь порог Уилдсхея?
- Да, скорее всего я вернусь в дом предков где-то на будущей неделе,
потребую заклать упитанного тельца и устроить пир.
- И получишь все это в полной мере. На этот раз ты вернешься насовсем?
- Нет, отбуду в Азию с ближайшим кораблем. Ги остановился в дверях.
- Если так, то ты разобьешь сердце своей матери и сестер. Джек
уставился на свой опустевший стакан и сказал, надеясь, что голос не выдаст
его огорчения:
- А как поживает сейчас мой грозный отец?
- Его светлость поживает достаточно хорошо, учитывая сложившиеся
обстоятельства, - ответил Ги. - Он скучает по тебе.
- И я скучаю по нему. Я скучаю по всем. - Ароматная линза янтарного
цвета плавно перетекала на дне его стакана. - Господи, по твоему тону я
подумал, что герцог умер за время моей отлучки.
- Он был болен и, полагаю, еще не совсем поправился. Ты, конечно же,
должен знать об этом. Разве Райдер не известил тебя?