"К.Р.(Константин Романов). Переводы стихотворений" - читать интересную книгу автора



x x x

В. В. Пушкаревой-Котляревской

Когда спадут листы, и ты пойдешь
Искать на кладбище мой крест могильный,

В укромном ты углу его найдешь
И всход цветов вокруг него обильный.

Для русых кос твоих сорви же ты
Живые сердца мертвого цветы:

То недопетых песней расцветанье,
То недосказанной любви признанье.

Мраморный дворец
16 февраля 1910


Вильям Шекспир

Король Генрих IV


Часть II. Акт IV, сцена IV

Отрывок

От переводчика

"...Король Генрих IV" неоднократно был переводим на русский язык.
Приведем указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать
библиографические справки.
В сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания". Часть I.
С.-Пб. 1789. В отделе примеров для театральной декламации (стр. 268-274)
помещен перевод сцены между королем и принцем Генрихом. Сборник этот в
оригинале писан на английском языке. Русский перевод с немецкого издания
сделан Михаилом Веревкиным.
В сборнике "Учитель, или Всеобщая система воспитания". Часть I. М.,
1789. Перевод той же сцены сделан с немецкого, в прозе, Александром
Андреевичем Петровым и помещен на стр. 101-103.
"Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера". Часть I. M. 1841. Полный
прозаический перевод обеих частей хроники "Король Генрих IV". Этот же
перевод вышел вторым изданием "Драматические сочинения Шекспира". Перевод с
английского Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн
Колльером старому экземпляру 1632 года. Часть 1. М. 1862.
"Сочинения Генриха Гейне" в переводе русских писателей, под редакцией