"К.Р.(Константин Романов). Переводы стихотворений" - читать интересную книгу автора

Сорвет намордник с буйства, и зубами,
Как лютый пес, оно вопьется в неповинных.
О, бедный край, междоусобий жертва!
И власть моя в тебе не сдерживала смуты;
Что ж будешь ты, коль смуты власть придет?
О, станешь вновь ты дикою пустыней,
Обителью волков, как в старину.

Принц Генрих
[Преклоняя колени.]

Прости меня, о, государь! Когда бы
Моих речей не заглушали слезы,
Предупредил бы я и строгий твой, и тяжкий
Упрек и не дослушал бы твоей
Печали излиянья. Вот твоя корона.
Тот, у Кого венец бессмертья, сохрани
Тебе ее надолго. Если мне
Она милей, чем честь твоя и слава,
Не встану боле я: в покорности, как учит
Меня дух верности в сердечной глубине,
Пусть пред тобой простертый ниц пребуду.
Войдя сюда, застал я бездыханным
Твое величество, и - видит Бог -
Застыла в сердце кровь. Когда притворщик я,
О, пусть, как жил, так и умру в распутстве;
Мир недоверчивый пусть не узнает ввек,
Какой во мне свершился перелом.
Я шел к тебе, взглянул, - ты мертв мне показался,
[И вправду мертв мог показаться ты], и вот что
Короне я сказал, как существу живому,
Ее коря: "Тебе присущая забота
"Снедала моего отца, и потому,
"О, злато чистое, ты злое злато.
"Другое есть, дешевле, но ценнее:
"Оно дарует жизнь в целительном напитке;
"Ты ж, злато чистое величия и славы,
"Носившего тебя сгубило". Государь,
Так обличал ее я, возлагая,
Чтоб с ней померяться, как со врагом,
В моих глазах отца мне умертвившим,
Померяться борьбой преемника по праву.
Но если радостью мне отравила кровь
Она иль помыслы превознесла гордыней,
Но если некий дух мятежного тщеславья
К малейшему меня склонял желанью
Приять могущество венца, Господь на веки
Да отстранит ее от головы моей;
Последним подданным да буду я, пред ней
В священном ужасе склоняющим колени!