"К.Р.(Константин Романов). Переводы стихотворений" - читать интересную книгу автора

короля и зовут с собою принца Генриха; но он остается один при отце.
Здесь начинается переведенный нами отрывок [стих 152-й по Делиусу и
21-й по Ирвингу]. Мы кончаем его словами принца Генриха [стих 355-й по
Делиусу и 225-й по Ирвингу]. Затем до конца сцены у Шекспира еще 16 стихов,
нами не переведенных. Вот их содержание: к королю приходит его третий сын,
Джон Ланкастер, сражавшийся против мятежников. Отец говорит ему, что радость
свидания с ним не может продлить угасающей жизни и что смерть близка. Он
зовет Варвика и спрашивает, нет ли какого названия у комнаты, где он впал в
обморок? Варвик отвечает, что она называется Иерусалимскою комнатой. Тогда
король вспоминает, что ему была предсказана смерть в Иерусалиме, что поэтому
он предполагал умереть в Святой земле, и велит нести себя обратно в ту
комнату для того, чтобы предсказание сбылось.

-----

Переводя нижеследующий отрывок, мы не строго придерживались
пятистопного ямба и часто позволяли себе заменять его шестистопным.
У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается
с размером довольно небрежно. Английские слова большею частью короче
русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле
были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче
пятистопного, мы старались воспроизвести это в переводе, сохраняя такую
своеобразную особенность. Близость к подлиннику нами по возможности
соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической
красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово
в слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько смысл, дух
и настроение подлинника.

С.-Петербург
27 декабря 1893


Принц Генрих

Зачем корона здесь у изголовья,
Тревожная на ложе снов подруга?
О, треволнений блеск! О, золото заботы!
Ты часто двери сна широко растворяешь
Ночному бдению! - Спи с ней теперь,
Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким
Того, кто, на брови колпак надвинув грубый,
Храпит всю ночь до света. О, величье!
Ты голову сжимаешь венценосца,
Как дорогая бронь, что в жар дневной,
Спасая, жжет. Вот перышко повисло
Близ уст его... Оно не шелохнется:
Когда б дышал он, легкая пушинка
Должна бы двигаться... - Мой государь! Отец мой!
Твой крепок сон. Да, это сон, которым
У многих английских уж отнят королей