"Сьюзен Робинсон. Леди опасность " - читать интересную книгу автора

Лошади начали гарцевать на месте, вскидывая гривами, а сапог все
торчал из окна. Вдруг он исчез, тотчас же лакей ринулся вперед, чтобы
открыть дверцу кареты, однако внутри нее была кромешная тьма. Из темноты
появился мужчина. Он был так высок, что вынужден был, выходя, сильно
пригнуть голову.
Лакей отступил назад, пропуская этого мужчину. Лайза застыла: ее как
будто бы парализовало то, что здесь происходило. Ей почудилось, что она
видит страшный сон: этот человек во всем черном был словно порождением
холодной темной ночи; мрачный экипаж, на котором он приехал, напоминал
катафалк. На приехавшем были широкополая шляпа, практически скрывавшая его
лицо, и длинный плащ. Когда он вылезал из кареты, одна пола откинулась
назад, открыв пояс брюк, с которого свешивалась портупея с револьвером в
кобуре.
Он остановился, совершенно не обращая внимания на окружающих. Лайза
попыталась вспомнить, кого ей напоминает прибывший господин. И поняла, что
таких, как он, она видела в иллюстрированных брошюрах об американском
Западе.
Чиркнув спичкой о пояс, он зажег тонкую сигару и закурил. Вспыхнувший
огонь спички на мгновение осветил его лицо. Лайза увидела черные как смоль
волосы, из-под густых ресниц сверкнули зеленые, как у кошки, глаза. Она
отметила прямой нос и щетинистый, заросший за день подбородок. Уцепившись
большими пальцами за ремень, небрежной походкой он прошел вдоль
выстроившихся слуг, как бы и не заметив их.
Подходя к герцогу, он беззастенчиво потягивал сигару, бросая на
старика наглые взгляды. Молчание все длилось. Чоук стоял сзади виконта,
ожидая команды. Виконт затянулся последний раз и выпустил дым чуть ли не в
лицо герцогу. Улыбнувшись и сдвинув шляпу на затылок, он произнес:
- Ну, так, так, так, отец! Привет! Приветствие было холодным и
несколько развязным и отнюдь не сопровождалось сердечностью и почтением
долго отсутствовавшего сына к вельможному отцу.
Оскорбленный герцог так разозлился, что стал похож на льва, готового
броситься на свою добычу:
- Не забывайся, Джослин! Веди себя прилично!
Окурок сигары полетел на землю. Лайзе стало не по себе от злобного
взгляда виконта, который тот бросил на герцога. Но он тут же овладел собой,
улыбнулся и тихо, смакуя каждое слово, заговорил вкрадчиво, как бы
подбираясь к своей добыче, но за его словами чувствовались напряжение и
угроза.
- А я и не забываюсь, отец. Я никогда не забываюсь. Это у вас
склонность к забывчивости. Вы не помните, как вы согрешили однажды? Или вы
забыли, что моему дорогому дядюшке следует держаться подальше от меня?
Последние слова были адресованы к стоявшему рядом с герцогом брату.
Эйл Маршалл был моложе герцога Клермонскго, но у него были такие же густые
волосы с сединой на висках. Он был таким же высоким, как и его племянник, и
напоминал Лайзе средневекового рыцаря. Он оскорбленно взглянул на
племянника и, обращаясь к герцогу, пробормотал:
- Я же говорил тебе, что мне не следовало сюда приходить.
С чувством поистине рыцарского достоинства Эйл Маршалл повернулся,
чтобы уйти. Рука Джослина автоматически потянулась к револьверу. Герцог
грубо схватил сына за плечо, и виконт опустил руку.