"Сари Робинс. Скандальные намерения " - читать интересную книгу автора

мог войти в образовавшееся пространство. Затем аккуратно все заклеила,
убрала лишний клей и села на книгу, используя вес тела как пресс. Она
мысленно аплодировала себе за свою изобретательность. Затем внезапно
представила, как она сейчас выглядит со стороны. Из груди вырвался нервный
смешок. Ну что ж, по крайней мере весь этот раут перестанет казаться ей
таким скучным.

Глава 4

Следующий день выдался настолько славным, что лорд и леди Бальстрэм
сочли его вполне подходящим для того, чтобы устроить пикник. Они направили
слуг, чтобы те подыскали место близ пруда, а поварам приказали приготовить
роскошный стол. Братья Гарольд и Ричард Бальстрэм решили, что всевозможные
игры и соревнования на открытом воздухе обострят аппетит гостей. Они
организовали соревнования по стрельбе из лука и бросанию лошадиных подков, и
даже состязание наездников. С утра в усадьбе царило всеобщее оживление -
гости готовились принять участие в борьбе за различные призы. Братья
Бальстрэм, как их любовно называли, поддерживали задор участников, отделив
мужчин от дам. Пока соревновались мужчины, женщины наблюдали за ними; когда
состязались дамы, зрителями становились мужчины.
Отправляясь на соревнования мужчин, Шарлотта благоразумно прихватила с
собой "Артура и Джиневру". Она была одета в скромное дневное платье любимого
синего цвета. Хотя декольте и не было глубоким, как того требовала мода,
платье было скроено в соответствии с классическими греческими образцами и
вышито на груди лилиями. Вышивка украшала также рукава и низ платья.
Элегантная большая соломенная шляпа, украшенная голубым цветком,
придерживалась синими ленточками, которые завязывались под подбородком.
Несмотря на то что Шарлотта не выспалась, она бодрилась, когда думала о том,
что разоблачит тайную деятельность Жирара и отдаст его в руки закона. При
этом она испытывала трепет и страх, понимая грандиозность своей задачи.
Пока братья Бальстрэм готовили препятствия для первого соревнования
наездников, Шарлотта подошла к Генриетте, которая едва не подпрыгивала от
восторга. На ней были ярко-зеленые лайковые перчатки, оранжевое платье с
желтыми ленточками и темно-зеленая соломенная шляпа с розовыми тесемками.
Весь ансамбль ненавязчиво вызывал мысль о попугае. Шарлотте оставалось
надеяться, что мистер Фрикерби любит экзотических птиц.
- Доброе утро, Генриетта!
- О, привет, Шарлотта! Ты нигде не видела мистера Фрикерби? - Она
высоко подняла зонтик, пытаясь разглядеть своего любимого на ярком солнце.
Группа модно одетых мужчин в черных сапогах и костюмах для верховой
езды собралась на окраине поля и с самым серьезным видом обсуждала условия и
правила заезда. Чуть поодаль главный конюх собрал лошадей. Глаза Шарлотты
тут же выхватили из толпы фигуру герцога Жирара. Сердце затрепетало в ее
груди, словно птица в клетке, которая пытается освободиться. Она с трудом
преодолела желание убежать в дом и, чтобы успокоиться, сделала глубокий
вдох. Она не должна его бояться. Ведь это он был у нее под наблюдением, а не
наоборот. Она заставила себя сосредоточить внимание на этом мужчине как на
объекте исследования. Она узнает об этом негодяе все, что возможно узнать, и
передаст эту информацию генералу Камсби и, возможно, властям. Прищурив от
солнца глаза, Шарлотта стала пристально наблюдать за происходящим.