"Памела Робертс. Преодолевая препятствия " - читать интересную книгу автораподозрения отца, передавшиеся и ей, оказались необоснованными. - Ну как, вам
удалось позавтракать? - Да, благодарю, все в порядке, - не замечая ее волнения, ответил он. - Скажите, что там слышно по поводу ремонта моей колымаги? Вы дозвонились до механика? - О да. Он уже приезжал и забрал вашу машину. Сказал, что займется ею завтра с утра. Выяснит причину неполадок, прикинет, во что обойдется ремонт, потом позвонит и сообщит вам. - Отлично. Она неуверенно взглянула на него, не зная, стоит ли передать ему слова Режди. Но решила, что он имеет право знать правду. - Но не очень-то радуйтесь, мистер Сандерс, реджи сказал, что, по его мнению, в нее не стоит вкладывать ни денег, ни времени. Хэнк усмехнулся, и сердце молодой женщины подскочило и перевернулось. - Будто я сам этого не знаю. Но у меня нет иного выхода. С моими финансами другой не купишь. А добираться мне еще пару тысяч миль. - Вот как, - изо всех сил борясь с фокусами непокорного жизненно важного органа, заметила Габриелла. - Да, именно так. И, кстати, хотел спросить у вас... Хэнк чуть заколебался, стоит ли задавать этот вопрос, не засомневается ли она в его платежеспособности и не заберет ли ключи от машины. Да нет, едва ли... Ведь она сказала, что за прокат ничего не возьмет. Но лучше все-таки не рисковать. И он небрежно-нагловатым тоном заявил: - я тут проехался по ближайшему городку, думал найти спорткомплекс или тренажерный зал, но, увы... А я в дороге уже несколько дней. Только сижу и тут какого-нибудь места, где требуется грубая физическая сила. В конце концов, все равно я буду болтаться тут без дела... - И Хэнк пожал плечами, словно это было для него самым обычным занятием - наниматься на работу в целях поддержания здоровья. Какая ирония судьбы! Всего две минуты назад в своем номере он размышлял о том, как, став мужем младшей мисс Гриффите, выгонит дерзкую девицу - ее служанку. А теперь словно с небес спустился на грешную землю и вынужден думать о хлебе насущном как в прямом, так и переносном смысле слова. Габриелла смотрела на него во все глаза, не веря тому, что видела. И снова мелькнула отчаянная мысль: нет, так не бывает! Не бывает! И тут же ускользнула. Он стоял перед ней, усмехался такой знакомой усмешкой, морщил нос и потирал переносицу... Габби, Габби, не сходи с ума, тысячи мужчин усмехаются именно так, а не иначе, десятки тысяч трут переносицу, стоит им задуматься. И у сотен тысяч такие же светлые волосы и глаза пронзительной синевы... Она тряхнула головой, прогоняя наваждение, и как можно спокойнее ответила: - Ну, не знаю... Изредка кое-кто из фермеров использует это время для разного ремонта, но... Габриелла пожала плечами. С одной стороны, ей хотелось помочь этому парню, с другой... О, с другой, ей хотелось зажмуриться, завизжать и не открывать глаз, пока не будет уверена, что он исчез и никогда больше не появится. Но она всегда была сильной, поэтому и сейчас решительно взяла себя в руки. |
|
|