"Нора Робертс. Голос из прошлого" - читать интересную книгу автораразглядела его.
Кинкейд Лэвелл. Брат Хоуп. Интересно, она узнала бы его в толпе? Нет, вряд ли. Мальчиком он был худ, с мягким выражением лица. У этого человека сложение было плотное, под закатанными до локтя рукавами рубахи угадывались сильные бицепсы. И хотя он приветливо улыбался, в чертах лица не было и следа былой мягкости. Волосы потемнели по сравнению с прошлым, стали каштанового цвета, с выгоревшими на солнце вьющимися кончиками. Но по глазам.., по глазам она могла бы его узнать. По их небесной, летней синеве. У Хоуп были такие же. Солнце оставило свой след, и здесь, в уголках глаз собрались морщинки. Те самые, что приводят женщин в отчаяние, а мужчинам придают значительность. Вот эти глаза сейчас и наблюдали за нею с неподдельным интересом. - Прошло так много времени, - выдавила она из себя. Он не протянул руку. Инстинкт подсказывал ему, что Тори отпрянет и взаимное их смущение лишь усугубится. Вид у нее был такой, что вот сейчас она бросится бежать или упадет без чувств. Ни то, ни другое его не устраивало. - Почему бы тебе не выйти на крыльцо и не сесть в кресло-качалку? Сдается, в доме больше не на чем сидеть. - Но я прекрасно себя чувствую. Все в порядке. А сама она побелела как смерть, и глаза мягкого серого цвета, которые всегда чаровали его, широко раскрылись и потемнели. Кейд вырос в семье, где главенствовали женщины, и поэтому давно научился не суетиться и не тратить нервы на удовлетворение уязвленного самолюбия. Он просто отвернулся и снова открыл дверь. последовать за ним. До Кейда донесся слабый запах ее духов. "Жасмин", - подумал он и вспомнил о кустарнике, который почему-то расцветал только ночью в саду его матери. - Наверное, непросто было тебе сюда приехать. - Он взял Тори за локоть, чтобы подвести к креслу-качалке. Она не вздрогнула, но едва заметно, хотя и решительно, отстранилась. - Мне надо где-то жить, так почему бы не здесь? Напряжение не покидало ее. Ей не нравилась эта манера разговора. Никогда не узнаешь, что у мужчины скрывается за любезными словами и улыбками. - Ты довольно долго пробыла в Чарлстоне. Здесь живется спокойнее. - Я и хочу покоя. Кейд оперся о железные перила. В ее словах звучит уязвленность. При всей ее деликатности в ней есть нечто резкое, она словно обнаженный нерв и остро реагирует на малейшее прикосновение. Такой она ему и запомнилась. - Много болтают о твоем будущем магазине. - Это хорошо. - Она едва заметно улыбнулась, но взгляд оставался серьезным и напряженным. - Болтовня означает, что в людях пробудилось любопытство, а оно заставляет их переступать порог. - А в Чарлстоне у тебя тоже был магазин? - поинтересовался Кейд. - Я была управляющей. Иметь свой - совсем другое. - Да, это так. "Прекрасные грезы" теперь принадлежали ему, и владеть имением действительно совсем другое дело. Он оглянулся на поля, где зеленые побеги тянулись к солнцу. |
|
|