"Роберт Ричардсон. Книга мертвого гения " - читать интересную книгу автора

- Не надо его обижать, - возразил Мальтрейверс, - по крайней мере, от
вас Чарльз заслуживает лучшего отношения. Я-то полагаю, что он как минимум
догадывается о Лиддене, но пока не нашлось такого человека, который вместо
того; чтобы упиваться собственными страданиями, просто открыл бы ему
истину.
Лицо Шарлотты вспыхнуло гневом, который через мгновение сменило
раскаяние.
- Да, - произнесла она, - это сильный удар. Похоже на то, что, пожив
на севере, вы вполне усвоили науку называть вещи своими именами. Конечно,
вы правы. Во мне все время идет борьба. То я пытаюсь убедить себя в том,
что не имею права причинять ему новую боль, а временами совесть начинает
нашептывать: мое молчание не что иное, как обман. Но скорее всего я молчу
потому, что в глубине души не уверена в своих подлинных мотивах. Ради кого
я намерена разрушить этот брак? Ради Чарльза? А может быть, ради самой
себя? Как справедливо заметил Шекспир, мучения совести превращают нас в
трусов.
- В перерывах между своими любовными утехами Шекспир ухитрился успеть
высказаться практически по всем вопросам, - глубокомысленно заметил
Мальтрейверс, - однако полагаю, что приведенные вами бессмертные строки не
имеют отношения к нашей ситуации. Это, бесспорно, не мое дело, но кажется,
что вам все же следует сказать Чарльзу. Ей-богу, он заслуживает того, чтобы
узнать всю правду, и особенно от вас.
- Наверное, так, - неуверенно пожала плечами Шарлотта Куинн, - однако
вы приехали в город не за тем, чтобы выслушивать излияния ущербной дамочки,
и я прошу меня извинить.
- Умоляю, не приступайте к самобичеванию. На мой взгляд, вы абсолютно
полноценны.
- Неужели? - спросила она. - В таком случае, вас не затруднит
объяснить, каким образом я ухитрилась потерять мужа, а позже оказаться
неспособной принести счастье любимому человеку. А я ведь хотела этого и,
больше того, могла. Наверное, я совсем глупая, если меня смогла обставить
девчонка.
- Боюсь, что глупцом все-таки оказался Чарльз, - возразил
Мальтрейверс. - Сейчас он выглядит именно таковым.
- Хотелось бы верить вашим утешительным речам, - произнесла безо
всякой убежденности Шарлотта, поднимаясь из-за стола. - Спасибо как за
ленч, так и за терпение. А сейчас мне пора возвращаться в магазин.
Выйдя на улицу, Мальтрейверс еще раз пообещал заглянуть в
"Куинтэссенцию" уже вместе с Тэсс. Он понаблюдал, как Шарлотта пересекла
Стриклэндгейт и скрылась за дверью своего магазина, после чего прошел к
машине, чтобы направиться в долину Лондейл.
Добравшись до места, Гас оставил машину у подножия холма, носящего
название Стикл-Гилл, и двинулся по вымощенной грубым камнем тропе, идущей
вдоль ручья. Сбегающий по круче поток образовывал каскад пенящихся
водопадиков. Отдавшие всю влагу небеса сияли осенней голубизной. Редкие
цвета маренго облака бросали медленно плывущие тени на зелень широкой
долины. Воздух был холоден и чист. Усевшись на обломок скалы рядом с
бурлящим водоворотом, Мальтрейверс задумался о вчерашнем ужине. Вполне
возможно, что ни Шарлотте, ни кому либо иному уже нет нужды просвещать
Чарльза Каррингтона. Если замеченный им маленький инцидент между Чарльзом и