"Мак Рейнольдс. Радикальный центр" - читать интересную книгу автора

- Не знаю, мистер Блакстон. Действительно не знаю.
- Подумай, не могли ли они быть старыми дружками бандитов Долли Теттера
или, возможно, похитителей, которые пытались стащить ребенка Шульцев?
Не говоря ни слова, я покачал головой.
Он снова закрыл глаза.
Наконец, на этот раз не поднимая век, он произнес ровным голосом:
- Ты уволен, слышишь? Меня не волнует, что там говорит Уилкинз. Или
сачок, или я. Если он не позволит мне тебя уволить, я подам в отставку.
Забирай из стола свои манатки и убирайся отсюда вон, ты слышишь?
Я подошел к своему столу и пристально его осмотрел. Ничего такого, что
нужно было бы забрать с собой, там не было.
Поэтому я покинул комнату городских новостей и направился к лифтам.
Как всегда запыхавшаяся, меня догнала Руфи.
- Ох, мистер Майерс, я поймала вас как раз вовремя. Вас как можно
скорее хочет видеть мистер Уилкинз.
Я задумался. А стоит ли беспокоиться, чтобы увидеть Уэнтуорта Уилкинза
еще раз? Возможно ли, что мне удастся спасти работу? Нет. На этот раз Старая
Головешка действительно меня достал. Даже если Уилкинз и заступится, долго
продолжаться это не может. Не с Блакстоном на моем хвосте. Будь я даже
приличным репортером, ожидать, что я смог бы выстоять против собственного
редактора городских новостей, было бы глупо. А посему - какой толк? Он уже
дал мне понять, в чем заключается редакторская немилость - Армия Спасения и
новорожденные бегемоты.
Тем не менее я направился к кабинету Уилкинза. Как только я встал перед
дверным экраном, замок тут же щелкнул.
Когда я вошел, миссис Паттон поспешно произнесла:
- Мистер Майерс, мистер Уилкинз ждет вас.
Однако - "мистер Майерс". Уже не "Счастливчик".
Я зашел в sanctum sanctorum*.
______________
* Святая святых (лат.).

Уилкинз сидел за своим блестящим, как зубы овчарки, столом, в окружении
двух незнакомцев, которые вполне могли сойти за его близнецов. Троица живьем
олицетворяла несколько миллионов долларов.
Уэнтуорт Уилкинз - как никогда демократичный и общительный - встал
из-за стола. Пожав мою руку, он забыл после этого протереть свою. Куда уж
больше демократия.
- Джентльмены, - произнес он, - это Счастливчик Майерс, наш дважды
лауреат Пулитцеровской премии. - Он взглянул на меня. - Э-э, Счастливчик,
вот этот джентльмен: - из Большого Нью-Йорка, а вот этот, - из Вашингтона.
По причинам, которые ты уяснишь себе позже, сегодня мы обойдемся без имен.
Причины, видимо, были своеобразные. Мое-то имя он только что назвал.
- Пожалуйста, Счастливчик, присаживайся. - Он прямо-таки светился.
Я взял стул.
- Просто на всякий случай, если вы еще не в курсе - мистер Блакстон
несколько минут назад меня уволил, - прочистив горло, сказал я.
- Из-за этого дела прошлым вечером?
Я кивнул, в моем горле встал ком.
- Хорошо, - ответил он.