"Игорь Ревва. Фридрих Берлинцгенштейн "Трактат о вампирах" ("Книжный шкаф")" - читать интересную книгу автора

наибольшую силу..."
Не знаю, почему А.Логенкеллер делает из этой фразы заключение, будто
бы вампиры БОЯТСЯ солнечного света?! Может быть, господин А.Логенкеллер
имеет какие-то личные указания на сей счёт от самого автора?! Напомню,
кстати говоря, что Фридрих Берлинцгенштейн скончался в 1820 году...
Не меньшее изумление вызывает утверждение, будто бы вампиры боятся
серебра. Неужели господин А.Логенкеллер не в курсе того, что большая
часть вампиров была состоятельными людьми? Или он просто забыл, что не
только золото, но и СЕРЕБРО в те далёкие времена выступало в качестве
платёжного средства? Это утверждение равносильно заявлению, что будто бы
люди боятся своих же денег!
Всё очень просто! Подобная трактовка была вызвана неумелым переводом
слов: "...дрожа при звоне серебра..." Хочу заметить, что это
свидетельствует скорее о жадности индивидуума, нежели о принадлежности
его к вампирам.
Далее господин А.Логенкеллер утверждает, что вампиры АБСОЛЮТНО
бессмертны! Эту ошибку автор перевода делает из неверной трактовки слова
"НОСФЕРАТУ", что означает "НЕ УМИРАЮЩИЙ", а отнюдь не "БЕССМЕРТНЫЙ".
Разница примерно такая же, как между следующими определениями воды: "НЕ
ЗАКИПЕВШАЯ" и "НЕ КИПЯЧЕНАЯ" (то есть - сырая). Подобный ляпсус не
кажется мне даже смешным! Как и утверждение, что вампир ОБЯЗАТЕЛЬНО
умрёт, если сердце его пронзить осиновым колом. Хотелось бы узнать у
автора перевода, знаком ли он с каким-нибудь человеком (не вампиром, а
именно ЧЕЛОВЕКОМ!!!), кто способен будет после подобной операции выжить?
По-моему, данным способом можно отправить в мир иной не только вампира,
но и любое живое существо.
Перечислять в этой рецензии все неточности и досадные огрехи
перевода я не собираюсь. Это значило бы полностью пересказывать обе книги
- и книгу Ф.Берлинцгенштейна, и книгу А.Логенкеллера. Ибо предлагаемый
читателям перевод можно смело считать совершенно другим произведением.
Произведением полным несуразностей и смехотворных потуг на оригинальность.
Однако, господина Логенкеллера это видимо мало волнует. И мне
кажется, я понимаю, почему.
Обилие в романе сцен с описанием насилия и жестокости (не имевших
места в оригинале) приводит к мысли о том, что автор перевода старался
превратить "Трактат о вампирах" в бульварный роман ужасов. К сожалению,
Ф.Берлинцгенштейн при написании его имел в виду совершенно другое. Люди
тогда очень серьёзно относились к подобным вопросам, и данный
"Трактат..." имеет скорее НАУЧНОЕ, а не РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЕ значение! И
интересен он прежде всего именно своим отношением к вампирам в те далёкие
времена. Когда пытались найти объяснения непонятным и пугающим событиям,
происходящим вокруг. Видимо автору перевода это невдомёк.
Хотелось бы заметить, что от нового перевода книга только проиграла.
Весьма обидно бывает видеть превращение серьёзного научного труда в
развлекательное чтиво. Господину А.Логенкеллеру стоило бы заняться не
переводами, а сочинительством. Не сомневаюсь, что это у него получится
гораздо лучше. Тем более, что определённый опыт у этого человека уже есть
- перевод "Трактата о вампирах" с полным основанием можно считать плодом
труда А.Логенкеллера, и только его одного!
Отдавая должное той кропотливой работе по превращению серьёзного