"Томас Майн Рид. Водяная пустыня" - читать интересную книгу автора

позади Ричарда, как будто для того, чтобы иметь возможность без помехи
наблюдать.
Якаре не было видно, и опасения мэндруку начинали проходить, и даже
появлялась уверенность, что они благополучно доберутся до сапукайи. По всей
вероятности, аллигатор все еще продолжал сторожить их около игарапе и не
знал, что они давным-давно уже ушли оттуда. Решив таким образом занимавший
его вопрос, индеец поплыл рядом с молодым человеком, и оба, не видя причины
особенно спешить, стали медленнее продвигаться вперед.
Но другие глаза, к счастью, осматривали обширное водное пространство,
и в тот момент, когда пловцы менее всего этого ожидали, раздавшийся на
сапукайе крик ужаса известил их об опасности. Еще несколько секунд - и их
нагнал бы якаре, который, как этого и боялся индеец, бросился за ними
вдогонку.
Пловцы удвоили усилия и в ту самую минуту, когда якаре уже догонял их,
подплыли к дереву. Несколько рук протянулось помочь им взобраться на
ближайшие ветви. Они были наконец в безопасности.
Якаре с разинутой пастью, с налитыми кровью глазами, подплыл как раз к
тому месту, где сидели взобравшиеся на дерево мэндруку и Ричард.
Увидев, что добыча вторично от него ускользнула, аллигатор пришел в
страшную ярость. Он хлестал по воде хвостом и испускал звуки, похожие на
мычание быка или на лай дога.
Теперь все могли отлично видеть чудовище. Солнечные лучи освещали все
его отвратительное туловище, длиной в восемь ярдов, пропорциональной
толщины; в середине оно было не менее девяти футов в обхвате; ромбоидальные
выпуклости, возвышавшиеся над спиной заостренными пирамидами, были около
семи дюймов высотой. Неудивительно, что вид якаре вызвал крик испуга у
маленькой Розиты и заставил всех испытать чувство живого ужаса.
Сначала все очень боялись, как бы страшное пресмыкающееся не
взобралось на дерево, но потом убедились, что это для него невозможно.
Опасения эти объяснялись тем, что вначале якаре действительно делал попытки
содрать кору зубами и даже пробовал обхватить ствол своими короткими
лапами, похожими на человеческие руки.
Мэндруку успокоил всех, сказав, что якаре может бесноваться сколько
ему угодно, но ему никогда не взобраться на дерево. Это ему не по силам, -
они могут считать себя здесь в безопасности. Но якаре, по-видимому, не
отказался от надежды полакомиться кем-либо из сидевших на дереве, потому и
не думал уходить, а принялся плавать вокруг дерева, не переставая пялить
глаза на людей.
Спустя некоторое время все так привыкли к аллигатору, что перестали
даже следить за движениями чудовища и только изредка на него взглядывали. В
его неприятном присутствии не было непосредственной опасности, а
путешественников занимали мысли гораздо большей важности.
Они ведь не могли всю свою жизнь оставаться на сапукайе, и хотя были
далеко не уверены относительно того, что ждет их в лесу, куда они
стремились, но все же с нетерпением ожидали возможности туда переправиться.
Найдут ли они там затопленный лес или сухую землю? Мэндруку говорил, что
там такое же гапо, как и здесь, где стоит сапукайя.
Во всяком случае надо было добраться до леса, потому что там не могло
быть хуже, чем на этом одиноком дереве.
Мэндей обещал устроить так, что им можно будет без особенного труда