"Джин Рис. Антуанетта " - читать интересную книгу автораскрылась в темном доме.
Амелия сидела, повернувшись к нам спиной. Теперь она обернулась. На ее лице появилось выражение такого ликующего злорадства, изобразилось такое понимание происходящего во мне и такая интимность, что мне стало стыдно, и я отвернулся. "У меня только-только прошла лихорадка, - внушал я себе. - Я еще толком не поправился". Дождь стал стихать, и я подошел к носильщикам. Первый из них был родом не из этих мест. - Жуткая глушь, никакой культуры, - сказал он. - И зачем вы сюда приехали? - Потом он сообщил, что его зовут Бычок и ему двадцать семь лет. У него были прекрасная фигура и глупое самодовольное лицо. Того, кто был постарше, звали Эмиль, и он жил в этой деревне. - Спросите, сколько ему лет, - сказал мне Бычок. Когда я задал этот вопрос, Эмиль отозвался с вопросительными же интонациями: - Четырнадцать? Да, да, хозяин, мне и есть четырнадцать лет. - Этого не может быть, - отозвался я, глядя на его редкую бородку, в которой виднелась седина. - Ну, может, пятьдесят шесть, - тревожно ответил Эмиль. Ему явно хотелось угодить. Бычок громко расхохотался. - Он не знает, сколько ему лет. Он об этом никогда не думал. Я же говорю вам, сэр, здешние люди страшно некультурные. - Моя мать знала, - забормотал Эмиль. - Но она умерла. Затем он вытащил откуда-то синюю тряпку, которую сложил в подушечку и К этому времени большинство местных женщин покинули свои хижины. Они смотрели на нас пристально, но никто и не подумал улыбнуться. Мрачные обитатели мрачного острова. Кое-кто из мужчин потянулся к своим лодкам. Эмиль что-то крикнул им, и двое из них направились в его сторону. Он что-то пропел басом. Они ответили тем же, затем подняли тяжелую плетеную корзинку и водрузили ему на голову, на подстилку. Он проверил одной рукой, как держится груз, и двинулся босиком по острым камням - самый веселый из всего свадебного кортежа. Пока нагружали Бычка, он хвастливо косился по сторонам и тоже что-то стал петь себе под нос по-английски. Мальчик подвел лошадей к большому камню, и тут из хижины вышла Антуанетта. Выглянуло солнце, сразу стало жарко, от зелени повалил пар. Амелия сняла башмаки, связала их шнурками вместе и перекинула себе через шею. Установив на голове свою маленькую корзинку, она двинулась, покачиваясь с той же грацией, что и носильщики. Мы с Антуанеттой сели на лошадей, двинулись шагом, и вскоре деревня исчезла из вида. Громко прокукарекал петух, и мне вспомнилась ночь, которую мы провели накануне в городе. Антуанетта так устала, что пошла в свою комнату. Я лежал и все никак не мог заснуть, слушая, как всю ночь напролет кричали петухи. Я встал с утра пораньше и увидел, что к кухне идут женщины с подносами на головах, покрытыми белым. Они принесли продавать кто горячий хлеб, кто пирожки, кто сладости. Еще одна женщина с улицы кричала: "Bon sirop, bon sirop".* Вдруг на душе у меня сделалось необычайно спокойно. ______________ * Хороший сироп (фр.). |
|
|