"Стив Редвуд. Птичья драма " - читать интересную книгу автора Оставалась последняя надежда. Если Энгельбрехт, Пилчард, Химен Саймон и
все остальные живут в реальном мире, значит, Усач Спермий и Робин Темное Дерево тоже существуют. Последний едва ли мог бы оказать хоть какую-то помощь; он бесполезен в борьбе против женщины - разве что против нерожденной[11]. Но если это не я получил уродливый шрам от Катерины Мити-Зонс, следовательно, я должен был ожить в памяти скандально безжалостного разбойника Робина. Возможно, в порыве благородства, очарованный и восхищенный нескромным декольте, он мог ее простить, но, добравшись до дома, при первой же попытке побриться, он почти наверняка вернется к присущему ему жестокосердию. А вдруг он уже спешит сюда и мечтает о мести? Если он убьет Кэт, заклятие потеряет силу, и Энгельбрехт, увидев перед собой беспомощного писаку, оставит меня в покое. Да, это были поистине куриные мечты. В этот момент за дверью раздался торжествующий возглас, а потом послышались звуки, точь-в-точь соответствующие ситуации, когда вероломная ведьма страстно целует мужчину с меланхолическими губами Макиавелли и легкой хромотой в бразильском духе. И с претензией на литературную достоверность. [1] Робин Темное Дерево (или Дарквуд) - персонаж писателя Риса Хыоза, с которым дружит автор настоящего рассказа. - Прим. ред. [2] Капитан Пилчард - герой сериала "Стар Трек". - Прим. ред. [3] Энгельбрехт - см. рассказ "День нашей победы над Мартом" в [4] И тало Кальвино (1923-1985) - итальянский писатель, в числе произведений которого историческая фантазия "Барон на дереве" (1957). - Прим. ред. [5] "Карахильо" - кофе с добавлением испанского бренди.- Прим. ред. [6] Саймон - возможно, намек на Саймона Химена, режиссера порнофильмов. - Прим. ред. [7] Сингханедд - валлийская система стихосложения, в буквальном переводе - "гармония". - Прим. ред. [8] "Гормен гаст" - роман английского писателя Мсрвина Пика (1911-1968).- Прим. ред. [9] Суонсийская литературная академия - находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как "Лебединое море", что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). - Прим. ред. [10] В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. - Прим. |
|
|