"Стив Редвуд. Птичья драма " - читать интересную книгу автора

Оставалась последняя надежда. Если Энгельбрехт, Пилчард, Химен Саймон и
все остальные живут в реальном мире, значит, Усач Спермий и Робин Темное
Дерево тоже существуют. Последний едва ли мог бы оказать хоть какую-то
помощь; он бесполезен в борьбе против женщины - разве что против
нерожденной[11]. Но если это не я получил уродливый шрам от Катерины
Мити-Зонс, следовательно, я должен был ожить в памяти скандально
безжалостного разбойника Робина. Возможно, в порыве благородства,
очарованный и восхищенный нескромным декольте, он мог ее простить, но,
добравшись до дома, при первой же попытке побриться, он почти наверняка
вернется к присущему ему жестокосердию. А вдруг он уже спешит сюда и мечтает
о мести? Если он убьет Кэт, заклятие потеряет силу, и Энгельбрехт, увидев
перед собой беспомощного писаку, оставит меня в покое.
Да, это были поистине куриные мечты.
В этот момент за дверью раздался торжествующий возглас, а потом
послышались звуки, точь-в-точь соответствующие ситуации, когда вероломная
ведьма страстно целует мужчину с меланхолическими губами Макиавелли и легкой
хромотой в бразильском духе.
И с претензией на литературную достоверность.

[1] Робин Темное Дерево (или Дарквуд) - персонаж писателя Риса Хыоза, с
которым дружит автор настоящего рассказа. - Прим. ред.

[2] Капитан Пилчард - герой сериала "Стар Трек". - Прим. ред.

[3] Энгельбрехт - см. рассказ "День нашей победы над Мартом" в
настоящем сборнике и справку об авторах. - Прим. ред.

[4] И тало Кальвино (1923-1985) - итальянский писатель, в числе
произведений которого историческая фантазия "Барон на дереве" (1957). -
Прим. ред.

[5] "Карахильо" - кофе с добавлением испанского бренди.- Прим. ред.

[6] Саймон - возможно, намек на Саймона Химена, режиссера
порнофильмов. - Прим. ред.

[7] Сингханедд - валлийская система стихосложения, в буквальном
переводе - "гармония". - Прим. ред.

[8] "Гормен гаст" - роман английского писателя Мсрвина Пика
(1911-1968).- Прим. ред.

[9] Суонсийская литературная академия - находится в валлийском городе
Суонси. Название города переводится как "Лебединое море", что опять-таки
намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских
реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан
Томас, но и сам автор родом из Уэльса). - Прим. ред.

[10] В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка.
Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. - Прим.