"Патриция Райс. Грезы любви ("Грезы" #1) " - читать интересную книгу автора

моей женой во всех отношениях, кроме имени. Надень кольцо, любимая, не
упрямься.
Наверное, она и вправду очень глупа. Почему другие знают свое место, а
она нет? Раз она родилась вне брака, видимо, такая же участь ждет и ее
детей. Такова неумолимая логика событий.
Боль прожгла Элисон до самого сердца, оставив в груди только пепел.
- Я потрясена вашей щедростью, сэр. А теперь прошу извинить меня.
Она повернулась и зашагала по коридору, не заботясь о том, следует он
за ней или нет. Боль освещала ей путь, боль помогала переставлять ноги и
высоко держать голову. Что ж, ей понадобилось слишком много времени, чтобы
повзрослеть, но теперь ее глаза широко открыты.

Спустя шесть недель тот вечер казался не более чем полузабытым
кошмаром, слишком нереальным, чтобы помнить его по всех деталях. Реальностью
был холодный серый туман, впитавшийся в ее шерстяной плащ и повисший на
ресницах. Поток слез, которые она, не смогла сдержать, хлынул, когда
полированный гроб скользнул в каменную гробницу и скрылся навеки.
Сдавленное рыдание сорвалось с ее уст, когда викарий торопливо произнес
последние слова. Он спешил закончить церемонию, прежде чем усилится дождь. В
его голосе не было ни любви, ни сочувствия - и Элисон попыталась найти
утешение сама. Дед любил ее, и она хотела, чтобы он был счастлив. Теперь он
на небесах, где нет ни болезней, ни печалей. Теперь он вместе с бабушкой
взирает на нее сверху. Нужно не скорбеть о его уходе, а радоваться за него.
Слезы, однако, продолжали струиться по щекам. Смерть деда оставила ее
совсем одну на белом свете, не считая незнакомца, которого поверенный
представил ей как нового графа. Элисон понимала, что жалеет себя, но не
представляла, как будет жить дальше без дедушки.
Он всегда был рядом, когда она нуждалась в нем. Элисон могла прибежать
к старому графу с ушибленным локтем или поцарапанной коленкой, даже когда он
принимал важных гостей, разодетых в шелка и бархат. Из каждой поездки он
привозил ей книги. Они обсуждали их, коротая вечера у камина после смерти
бабушки. Он был суровым человеком, но это не мешало ему нежно любить своих
близких.
Элисон не могла больше сдерживать рыданий. Зажав рот затянутой в
перчатку ладонью, она круто повернулась и чуть ли не бегом направилась к
дому. Плевать она хотела на облаченную в черное компанию, старательно
избегавшую ее. Лишь слуги, вынужденные держаться на почтительном расстоянии,
осмелились предложить ей свое утешение.
Алан Тремейн рванулся следом за ней, но мать поймала его за руку и с
сердитым шипением удержала на месте. Наследник покойного графа, Александр
Хэмптон, наблюдал за этой сценой со скучающим видом. Впрочем, это не
помешало ему отметить, что незаконнорожденная внучка его предшественника
обладает соблазнительной фигуркой и что юный щеголь, по всей видимости, уже
успел отведать ее прелестей. Это навело его на интересные мысли. Учитывая,
что ему придется торчать в этой дыре, пока дела с наследством не будут
улажены, свежее личико придется весьма кстати. Оно поможет ему развеять
скуку. А если она достаточно хороша, он позволит ей остаться в доме и
согревать его постель в те немногие ночи, когда ему придется возвращаться в
это забытое Богом место по делам.
Не подозревая о планах кузена относительно ее, Элисон тщательно смыла