"Патриция Райс. Лорд-мошенник (fb2)" - читать интересную книгу автора (Райс Патриция)

Глава 12

К разочарованию Бекки, после этого единственного визита Трэвис не предпринимал никаких попыток навестить Алисию. Вырученные от продажи лодки деньги были доставлены посыльным, и, похоже, на этом все было кончено.

У Алисии не было времени думать о нем. Все свое время она посвящала утверждению себя в этой первой в своей жизни работе, что было похвально для человека, который в лучшие свои годы обрек себя на это нудное занятие. Если она и скучала по прежнему образу жизни — музыке, остроумным беседам, общению с влиятельными и интересными людьми, — то как в ноябре, так и с наступлением декабря она никак не проявляла этого.

Раньше Алисия никогда не встречала Рождество вне дома, но раньше ей никогда и не приходилось организовывать празднество. Дома по традиции развешивали украшения, дарили подарки и принимали гостей. Здесь же все было по-другому, и ей нужно было подстраиваться под местные обычаи, местную публику и даже местную погоду. Хотя местные жители с пеной у рта доказывали, что никогда прежде не видели столь холодной зимы, как эта, снег так и не выбелил высохшую траву, а рассказы о колокольчиках были не более чем воспоминанием о детстве, которое эти люди провели в других краях.

В середине декабря Алисия при виде экипажей со смеющимися молодыми людьми в праздничных нарядах и с изумительными подарками, спешащими на прием в какой-нибудь крупный особняк на окраине, затосковала по дому. Она с завистью смотрела вслед проезжающим экипажам, гадая, удастся ли ей когда-нибудь встретить своего суженого, который, может быть, находится где-то за каменными стенами и садами города. Ей редко доводилось встречаться даже с состоятельными родителями своих учениц.

В ее сердце потихоньку закрадывалось, а потом и угнездилось окончательно чувство одиночества. Дома у нее никогда не было возможности завести близких друзей, а сейчас, похоже, ей это тем более не удастся. Рождество, по-видимому, ей придется проводить с Бекки и миссис Клейтон.

Шагая по улице в ранних сумерках, Алисия напомнила себе, что все могло быть гораздо хуже. День был пасмурным, а ей пришлось задержаться в школе, поскольку нужно было поработать над костюмами для рождественской постановки. За квартал от гостеприимного двухэтажного дома миссис Клейтон с неба вдруг начали падать первые снежинки. Мысль о том, как бы она проводила Рождество с Тедди, если бы осталась в Филадельфии, заставила Алисию прибавить шаг.

Как только она вошла в дом, ее окутал аромат свежей выпечки, а доносившаяся с кухни веселая болтовня Бекки вызвала на ее лице улыбку. Выглядевшая при первой встрече как совенок, изможденная девочка за эти несколько недель превратилась в почти нормального шестнадцатилетнего подростка. Она была все так же остра на язык и лукава, но в последнее время говорила исключительно о рождественских праздниках. Подготовка рождественского обеда у миссис Клейтон приводила ее в благоговейный трепет. Ее детские руки любовно украсили зелеными ветками люстры, лестничные перила и каминную полку. Алисия сомневалась в том, что ее маленькой служанке когда-нибудь вообще доводилось праздновать Рождество.

Услышав звук открываемой двери, Бесси Клейтон поспешила из кухни, вытирая испачканные в муке руки о накрахмаленный передник.

— Наконец-то вы дома! Мы уже не чаяли вас дождаться. Я слышала от одной из приятельниц… — Бесси выдержала паузу и одарила свою очаровательную постоялицу радостной улыбкой. — Не больше двух часов назад видели, как в город прибыл ваш отец.

Ошеломленная этой новостью, Алисия опустилась на ближайший стул и поднесла руку ко рту. Значит, отец вернулся на Рождество домой. Он жив, он в Сент-Луисе, и она может снова увидеть его. Ее охватило радостное возбуждение от этой мысли. К глазам подступили слезы, и она сидела, так и не сняв капор и ротонду.

А вдруг он не знает, что она в городе? Эта мысль поразила ее, и она никак не могла от нее отделаться. Она передала свое послание несколько недель назад. Возможно, он даже не заглянет в дом Шото, а остановится в том пустом особняке, который недавно построил. А там слуги вообще могут забыть передать ему записку. В голове у нее возникали все новые и новые варианты.

— Я должна пойти к нему, — растерянно пробормотала она, завязывая тесемки капора и запахивая ротонду.

Бесси нахмурилась:

— Это глупо. Уже темнеет, а идти вам через весь город. Подождите до утра, а там пошлете Бекки.

Вставая и снова натягивая перчатки, Алисия упрямо покачала головой:

— Завтра утром он может опять уехать. В это время на улицах еще безопасно. А у Бекки кашель, и ей не стоит выходить в такой холод. У меня это не займет много времени.

Протесты Бесси не возымели действия. Чудо повторного обретения отца после столь долгих лет разлуки смело все преграды. При быстро угасавшем дневном свете, в сгущавшейся тьме Алисия торопливо шла по опустевшим улицам. Возле домов зажглись фонари, окна осветились мерцающим светом масляных ламп. Закрытые магазины и конторы выделялись темными пятнами. Снегопад усилился, но не настолько, чтобы представлять опасность. Снежинки кружились в воздухе, восхищая Алисию замысловатостью своего танца.

Дом Шото был внушительных размеров и стоял в стороне от других зданий, но Алисия едва обратила внимание на впечатляющий фасад. Все ее думы были связаны только с человеком, который сейчас мог сидеть в освещенном кабинете или разговаривать с кем-нибудь из обитателей дома. Насколько он изменился за эти годы? Узнает ли он ее? Будет ли рад увидеть? Алисия не позволяла подобным сомнениям закрасться в свою голову. Она решительно поднялась по парадной лестнице к входной двери и громко постучала бронзовым молоточком.

Дверь открыл высокий чернокожий слуга, с которым Алисия встретилась в первый свой приход в этот дом. Он невозмутимо смотрел на элегантную незнакомую даму, одетую в бархатный темно-зеленый капор и ротонду.

— Не подскажете ли, мистер Стэнфорд здесь? — вежливо спросила она, в то время как сердце ее отчаянно колотилось в груди.

Слуга моргнул раз-другой, осмысливая вопрос, прежде чем ответить:

— Нет, мадам. Он заезжал на минутку и поспешно уехал. Даже не знаю, куда он направился.

Неудача лишила Алисию сил. Опять уехал. Она отступила, пробормотав слова благодарности, повернулась и побрела прочь.

Не нужно было настраивать себя на то, что все получится очень просто. Неужели он так торопился, что не заметил ее записку? Или именно ее записка стала причиной его ухода? Возможно, он предпочел скрыться, обнаружив, что его дочь появилась в городе. Что же еще могло побудить его покинуть дом сразу после прибытия?

Едва сдерживая слезы, Алисия шла по темным улицам, не разбирая дороги. До сих пор она была твердо уверена в том, что отец не хотел покидать ее, что он все еще любит ее, что он с радостью примет ее в свои объятия. А все обернулось вот как. Перед ней захлопнулась дверь. Холодный прием, который говорит о многом. Дура! Какая она была дура, когда верила, будто не все мужчины эгоисты. Ее мать была во всем права.

Послышалась громкая музыка, и Алисия пересекла освещенный участок улицы перед баром, но даже не заметила этого. Доносившиеся изнутри пьяные голоса не имели ничего общего с опустошенностью, царившей в ее душе. Нужно как-то преодолеть эту страшную пустоту и зажить своей жизнью. Ей не было никакого дела до окружающего мира.

Алисия резко остановилась, когда двое вышедших из салуна мужчин преградили ей дорогу. Ступив на лед, покрывший лужу, она с трудом удержала равновесие. Мужчины пытались удержаться на ногах с такой же неуклюжестью. Один со смехом схватил ее за плечи, а другой упал, изрыгая поток ругательств.

Алисия попыталась сбросить руку со своего плеча, но этим только напомнила пьяному типу о своем присутствии. Он был одет в засаленные брюки из оленьей кожи и грязную рубашку, а исходившие от него запахи Алисия даже затруднялась определить, хотя самым густым был запах виски.

— Погляди-ка, что я нашел, Эрл! — воскликнул он с гордостью, ухватившись на всякий случай за плечи своей жертвы. — Нам не нужны те проститутки внутри, коль скоро у нас есть эта снаружи.

Его напарник, столь же неопрятный, поднялся наконец на ноги и расплылся в пьяной ухмылке перед явлением такой красоты. Он свистнул и потянулся к ее капору.

— Что это у нас здесь? Думаешь, эта штука новая?

Алисию охватила паника — она была беззащитна перед этими пьяницами. На ней не было даже сапог, чтобы ударить схватившего ее верзилу по голени. Она безуспешно пыталась вывернуться из захвата мужчины. Он притягивал ее к себе все ближе и дышал смрадом в ее лицо.

— Отпусти меня, или я закричу! — прошипела она сквозь стиснутые зубы, пытаясь пнуть его, но мешали тяжелые юбки и ротонда. Страх придал ей силы, и в отчаянном рывке ей удалось высвободить одну руку. Она действовала чисто инстинктивно, позабыв о приличествующих леди манерах, кричала и колотила кулаком по державшей ее руке.

Траппер попытался заглушить ее протесты своим дурно пахнущим ртом с выбитыми зубами, но Алисия отворачивалась от него — ей были противны его прикосновения. Ее истерические крики заглушались ревом веселящихся в баре людей.

И вдруг желтый свет фонаря заслонила высокая тень, чья-то рука схватила траппера за воротник куртки и отбросила его в сторону. Знакомый голос ласково прозвучал в тишине, а сильная рука подбадривающе обхватила талию Алисии и придвинула ее ближе к себе.

— Все в порядке, Алисия. Ради всех святых, не плачь. — Трэвис крепко держал ее, чувствуя, как истерическая дрожь сотрясает ее изящное тело. Он повернулся и хмуро посмотрел на поднимавшихся на ноги мужчин. — Если вы еще когда-нибудь прикоснетесь к этой леди, будете иметь дело со мной! — Свирепое выражение его лица не оставляло сомнений в том, что им не поздоровится.

Его замечание прозвучало столь угрожающе, что Алисия бросила быстрый взгляд на его загорелое лицо, но оно было невозмутимо. Злость сменилась уважением, когда взгляды мужчин остановились на элегантно одетой леди, но они даже не пытались оспаривать претензии Трэвиса.

— Мы не знали, что она твоя, Лоунтри, — с запинкой произнес один из них, выходя из полосы света. — Ночь холодная, и если ты не отпустишь нас…

Трэвис резко оборвал его:

— Идите и проспитесь и больше не беспокойте эту леди.

Мужчины растворились в темноте, оставив напуганную, дрожащую Алисию с человеком, которого она считала опаснее всех других. Пристыженная легкомыслием своего поведения, заведшим ее в эти закоулки, она избегала его взгляда.

— Какого дьявола ты делаешь здесь одна? — сердито спросил Трэвис, удерживая ее, хотя она пыталась отстраниться от него.

— Я не подумала. — Алисии хотелось поскорее объясниться с ним и уйти. — Я была расстроена и не следила за дорогой. Мне пора возвращаться. Миссис Клейтон будет беспокоиться. — Она отошла в тень.

Трэвис снова подошел к ней, взял за локоть и увел от шумного бара. Только сейчас Алисия заметила, что он был одет в превосходно сшитый бархатный сюртук и тщательно отутюженный галстук, золотые пуговицы его атласного жилета поблескивали в редких отблесках света. Взяв ее под руку, он сбил свою высокую бобровую шапку на затылок. В полутьме он ничем не отличался от любого филадельфийского джентльмена, одетого для официального визита.

— Не скажешь ли, что так расстроило тебя, Алисия? — Голос Трэвиса прозвучал тихо и хрипло.

И Алисия все ему рассказала. Она была слишком усталой и напуганной, чтобы просто отмолчаться. По щекам ее покатились слезы, но она отвернулась от Трэвиса, чтобы он ничего не заметил.

— Возможно, отец получил твою записку и поспешил на твои поиски, — выдвинул трезвое предположение Трэвис после того, как она закончила свой рассказ. Алисия казалась холодной и отстраненной, но он чувствовал, что в этот раз это не из-за него. Она была израненным существом, в страхе отвергавшим любые предложения помощи. Он молил Бога, чтобы его предположение оказалось верным. Следующая неудача может оказаться для нее роковой.

Алисия с сомнением отнеслась к его оптимистичной реплике, но ускорила шаг.

— Посмотрим, — уклончиво ответила она, прежде чем сменить тему. — Похоже, у тебя дела идут неплохо. Нашел, что искал здесь?

Трэвис усмехнулся:

— Я просто делаю все, что попадается под руку. Чтобы чего-то здесь достичь, нужны деньги. А пока я осматриваюсь и понемногу подрабатываю.

Веселый тон, каким он произнес это, подействовал на Алисию успокаивающе, а его теплая рука уже не казалась ей опасной.

— Судя по твоим словам и по тому, где ты сегодня находился, можно предположить, что ты зарабатываешь не совсем честным путем? — Она безуспешно старалась говорить спокойно. Ему и так слишком часто приходилось видеть ее на грани нервного срыва.

— Честнее, чем многие из известных мне людей, — возразил Трэвис. — Признаюсь, я еще не вхож в лучшие дома в городе, но я стремлюсь к этому. А как твоя работа?

Его осведомленность о ее работе не вызвала удивления у Алисии. Она подозревала, что ему известно многое о многих людях, но он об этом не говорил. Ей нравился этот человек.

Она коротко рассказала ему о своей работе, но ее сердце уже начало гулко стучать при виде ярко освещенной гостиной миссис Клейтон. Ее пальцы судорожно стиснули его руку.

Трэвис также обратил внимание на ее нервозность и решительно сжал зубы. У него было мало времени, чтобы завоевать достойное положение в обществе, но он намеревался встретиться с отцом Алисии по собственному почину. Он не знал, что за человек был Стэнфорд, но отдавал себе отчет в том, что он будет серьезной помехой на пути завоевания им Алисии. Ему нужно было знать, насколько силен его противник.

— Похоже, у миссис Клейтон гости. Войдем? — Темные глаза вглядывались в бледный овал ее лица. Он ожидал, что она не пустит его в дом, а потому приготовил убедительные доводы, но она просто посмотрела на него широко раскрытыми испуганными глазами и кивнула. Этот быстрый затравленный взгляд отозвался болью в душе Трэвиса и придал ему еще больше решимости. Кто-то должен защищать ее, и этим кем-то вполне может быть он.

Они вместе вошли в приветливую теплую, прихожую миссис Клейтон — высокая, изящная молодая леди об руку с загорелым незнакомцем. Радостный гомон голосов в гостиной стих, и два собеседника вышли посмотреть на вновь прибывших.

Рядом с Бесси стоял исполненный достоинства седеющий мужчина среднего роста. Консервативный покрой его сюртука и брюк ненавязчиво свидетельствовал о богатстве. Выдержка, с какой он шагнул вперед, вперив взгляд в молодую женщину с темными локонами, говорила о хорошем воспитании и спокойной жизни. Он едва бросил взгляд на Трэвиса.

— Алисия? — приглушенно произнес он радостным и изумленным голосом.

Сапфировые глаза засветились изнутри, преобразуя холодные черты Алисии в лучистые и ослепительно красивые. Всхлипнув, она вскрикнула: «Папа!» — и бросилась в его объятия.

Бесси и Трэвис через их головы обменялись взглядами. Бесси смахнула слезу краем своего передника, а Трэвис отвел взгляд. Эта встреча могла тронуть даже самых циничных людей. Ему следовало бы радоваться, что Алисия наконец-то нашла своего отца, но сейчас ему оставалось только надеяться, что это не приведет к краху его собственных планов.

По мере того как поток восклицаний и бессвязного лепета начал иссякать, Алисия вспомнила о приличиях и отступила, чтобы представить Трэвиса. Потрясенный встречей с дочерью, Честер Стэнфорд не спускал с нее глаз и почти не обращал внимания на ее высокого спутника.

— Папа, это капитан Трэвис. Если бы не он, я бы никогда не добралась до Сент-Луиса.

Такое представление вызвало кривую улыбку у Трэвиса, и он бросил быстрый взгляд в ее сторону, но она выглядела абсолютно искренней. Он взял протянутую руку Стэнфорда и ответил ему крепким пожатием.

— Очень рад встрече с вами, сэр.

— Рад видеть вас, капитан Трэвис. Я обязан вам всем и едва ли смогу отплатить за то, что вы вернули мне мою дочь. Если я могу чем-нибудь вам помочь…

Трэвис вежливо склонил голову, а затем, кивнув Алисии и Бесси, направился к выходу.

— Не буду мешать вам в день вашей встречи. Было приятно познакомиться с вами. — Надев шляпу, Трэвис вышел, оставив о себе впечатление, как о воспитанном джентльмене.

Алисия была несколько обескуражена таким поведением человека, которого еще минуту назад считала игроком или кем-то хуже, но присутствие отца тут же отвлекло ее от всех мыслей. Она повернулась к нему и снова обвила руками его шею.

Честер рассмеялся и потащил ее в гостиную, в то время как Бесси тактично удалилась на кухню в поисках прохладительных напитков.

— Твой молодой друг очень импозантен. Куда он водил тебя в такую ночь?

Алисия удивилась такому повороту в разговоре, но быстро развеяла его предположения.

— Он не мой молодой друг, папа. Капитан Трэвис увидел меня плутающей в темноте и просто проводил до дома. Я узнала, что ты вернулся домой, и бросилась тебя искать.

Честер с любовью смотрел на свою красивую дочь. Холод окрасил румянцем ее щеки, глаза искрились, чего он никогда не замечал у ее матери. Он не сомневался в том, что любой мужчина, глядя на нее, испытывал желание обладать ею. Он почувствовал облегчение при мысли о том, что она не позволила простому речному капитану завоевать ее любовь.

— Не беспокойся, дорогая. Я скоро познакомлю тебя с самыми лучшими и привлекательными молодыми людьми этой страны. Мне доставит огромное удовольствие ввести тебя в общество.

При этих словах у Алисии должно было бы появиться тревожное предчувствие, но она была слишком переполнена радостью, чтобы почувствовать какой-то подвох в словах отца. Ей хотелось находиться рядом с ним и наслаждаться его любовью. Наконец-то она была счастлива.