"Патриция Райс. Любовь навеки " - читать интересную книгу автора

- Счастлива познакомиться с вами, сэр Персиваль, - промолвила Пенелопа,
протягивая руку Гамильтону. Ее смущало то, что она стоит перед гостем
необутая.
- Леди Тревельян, рад познакомиться с вами, - промолвил Гамильтон и,
склонившись, поцеловал руку Пенелопе. Выпрямившись, он окинул ее оценивающим
взглядом и, придя в восхищение от ее наряда, продолжал: - Если бы я знал,
что мне предстоит знакомство с новой хозяйкой этого дома, я оделся бы
соответствующим образом.
- Мы как раз говорили об одежде, Гамильтон. Моя жена - настоящая
скромница и не желает следовать моде. Но я вижу, что нет необходимости
спрашивать твое мнение о ее новом платье, - сказал Грэм довольно язвительным
тоном и откинулся на спинку стула, наблюдая за другом и женой.
- Если вы не возражаете, миледи, я все же выскажусь по этому поводу.
Цвет платья отлично гармонирует с вашими прекрасными глазами. Куда вы
собираетесь выезжать в таком роскошном виде? Дело в том, что я обязательно
должен присутствовать там, где вы в нем появитесь, и быть свидетелем того,
какой фурор вы произведете среди мужской части населения Лондона.
Пенелопа растерялась и посмотрела на Грэма, иша у него поддержки. Видя,
что гость смутил его жену своими комплиментами, Грэм пришел ей на помощь.
- Пенелопа никогда прежде не выезжала в свет, - сказал он. - Думаю, мне
следует пригласить к нам в дом друзей и представить ее.
Заметив, что Гамильтон с большой неохотой выпустил руку Пенелопы, Грэм
насторожился.
- Такой наряд не для узкого круга друзей, - возразил гость. - Тебе
следует устроить большой прием по поводу вступления в брак. Ведь никто в
Лондоне не знает, что ты женился. Это даст тебе возможность ввести жену в
светское общество.
- Ты слишком долго отсутствовал, Гай, и поля сражения, похоже,
притупили твои умственные способности. У меня нет ни малейшего желания
становиться объектом досужего любопытства и пересудов в Лондоне. Моя жена
прибережет это платье для другого случая.
- Мне оно вообще не нужно, Грэм, - поспешно сказала Пенелопа и, подойдя
к мужу, тронула его за руку. - Я не хочу ни наряжаться, ни выезжать в свет.
Мне и здесь хорошо. Я вполне довольна жизнью в вашем доме. Позвольте мне
вернуться наверх и отказаться от этого наряда.
- О Боже! - взревел Грэм. - Если выдумаете, что я буду вести себя столь
же эгоистично, как ваш отец, и не дам вам развлекаться и общаться с людьми,
то вы сильно заблуждаетесь, миледи. Я куплю вам не только это платье, но и
множество других, и больше ни слова об этом!
Гамильтон выступил вперед, чтобы вмешаться в спор и сгладить
неловкость. Он был уверен, что после такого крика бедная женщина разрыдается
и выбежит из комнаты. Но он плохо знал Пенелопу.
- Таково ваше желание, милорд? - спокойно спросила она.
К изумлению Гамильтона, на лице Грэма появилась улыбка. -
Рассматривайте это как приказ, - заявил он.
- Хорошо. В таком случае обещаю, что к утру вы разоритесь.
И, показав Грэму язык, она вышла из комнаты с высоко поднятой головой,
слегка скользя по натертому паркету. Мужчины проводили ее восхищенными
взглядами. Когда дверь за Пенелопой закрылась, Гамильтон опустился в кресло
и спросил: