"Патриция Райс. Под защитой любви " - читать интересную книгу автора

ей следовало бы быть умнее, но здравый смысл отступал перед ужасающей
перспективой снова оказаться на заледеневшей дороге с пустым желудком, не
имея места, где приклонить голову. Она сделала сделать все возможное, чтобы
хоть ненадолго задержаться в этой уютной хижине.
- Я не боюсь работы, - заявила она с вызовом, порожденным
безнадежностью и отчаянием. - Я могу мыть полы, готовить еду, чинить белье,
ухаживать за лошадьми. Я мало ем. Если хотите, я могла бы спать в амбаре.
Будь она даже самой красивой женщиной на свете, Джек все равно сказал
бы "нет". У него есть цель, которая не предусматривает наличие партнерши.
Пока, во всяком случае. Если ему понадобится женщина, он всегда ее найдет,
не поступаясь своим уединением и не взваливая на себя такую обузу.
Но зачем ему этот ребенок? Странный, на удивление вежливый и
молчаливый, но все же ребенок. Да и ей незачем становиться частью его
неприкаянной жизни, хотя едва ли это хуже, чем тяготы зимней дороги. Джек
вдруг понял, что у него не поворачивается язык выгнать ее на улицу.
- Здесь не место ребенку. У тебя что, нет дома? А как же твоя семья? -
Это было все, на что он оказался способен.
Девочка не подняла головы. Борясь со слезами, она продолжала усердно
тереть сковороду.
- Никто не вспомнит обо мне. Можете не беспокоиться. Я искала работу,
но ничего не подвернулось. Мне не нужно денег, только ночлег и еда.
Джек со вздохом поднялся, вытянувшись во весь свой немалый рост, потер
ладонью заросший щетиной подбородок, удивляясь, как это она не сбежала от
ужаса при одном только взгляде на него. Неужели она даже не догадывается,
что это он был тем самым видением, которое перепугало ее до полусмерти
прошлым вечером? Видимо, не догадывается. Однако говорить ей об этом у Джека
не было ни малейшего желания.
- Здесь не место для ребенка, - настойчиво повторил он. - Я редко бываю
дома, а в лесу полно всяких мерзавцев. Я бы советовал тебе поискать другое
место. А сейчас мне пора. - Он сдернул с крючка плащ, набросил на плечи и
решительно вышел наружу.
Подойдя к окну, Фейт увидела, как он выехал из амбара на одной из кобыл
и поскакал прочь. Старый плащ развевался вокруг его высокой фигуры. Все ее
сомнения рассеялись. Она только что разделила трапезу с разбойником из ее
ночного кошмара.

Глава 2

Фейт никогда в жизни не совершала поступков, хоть отдаленно
напоминающих бунт. Религия, которую проповедовал ее отец, требовала
беспрекословного послушания, и Фейт научилась делать то, что ей велят.
Но теперь она взбунтовалась. Бросив очередной взгляд в окно, за которым
расстилался заснеженный пейзаж, Фейт отодвинула подальше от огня закипевший
чайник. Все утро она терпеливо ждала возвращения Джека в надежде убедить
его, что в его же интересах позволить ей остаться. Она мыла, терла и
скребла. Обнаружив в комоде скромный запас одежды, она выгладила ее утюгом,
который нашла в углу, за ведерком с углем. Не самое подходящее место для
утюга, но Джек, похоже, не отличался аккуратностью. К примеру, ей так и не
удалось найти иголку с ниткой. Фейт расстроилась, сожалея о потерянном
узелке, однако у нее не возникло и мысли выйти наружу и отправиться на