"Ева Ратленд. Роман с иностранцем [love]" - читать интересную книгу автора - Может, он надеется завести роман?
- О, прекрати! Ничего подобного! - Кора подняла бровь, и Рей улыбнулась. - Ладно. Кажется... я ему и вправду нравлюсь. Но Харрисон отнюдь не назойлив, ведет себя заботливо и любезно... - Она вздохнула. - Однако он намекнул... на свои чувства. - Тогда почему бы нет? Бауэрз богатый, приятный и, что самое важное, холостой. - Ну и что? Он мне симпатичен, но не больше того. Не так, как... - Она перевела взгляд на отчет в руке. Но Кора заметила ее колебания. - Не так, как Ник Маккензи? - Меня не интересует Ник Маккензи! - решительно сказала Рей. - Как бы то ни было, в данный момент в моей жизни нет места для мужчины. Кора покачала головой. - Любая женщина на твоем месте постаралась бы освободить место для Харрисона Бауэрза. - Она пожала плечами. - Но, может, именно потому он предпочитает тебя - твердый орешек. Наша подруга, барракуда... очень озлобилась, поняв, что этот кус ей не по зубам. Всем рассказывает, что он получил эту должность из-за своего влиятельного папаши - тот решил поближе познакомить сынка с миром. Надеется сделать из него делового человека. Рей кивнула. - Опыта у него нет. Думаю, поэтому я ему нужна. - Судя по всему, не только поэтому. Жаль, что у тебя не хватает здравого смысла, чтобы воспользоваться случаем, - съязвила Кора, уходя в приемную. просто делать то, что нужно. И начала тонко и дипломатично не только подстраховывать, но и учить Харрисона Бауэрза. Однажды вечером после совещания в Чико он уговорил ее поужинать с ним, перед тем как вернуться в Данзби. В тот вечер она узнала, что, будучи некомпетентным в банковском деле, он проницателен в других областях. И что он признателен ей за помощь. - Ты удивительная женщина. Рей Паскел, - сказал он, садясь напротив в тихом элегантном зале. - Ты сделала мое пребывание в "Коустл" сносным. - О? - И мне следует извиниться, - серьезно сказал он. - Извиниться? - Я тебе слегка нахамил, вступая в должность, - виновато произнес он. - Но это со страху. Я понимал, что ни бельмеса в этом деле не смыслю и, встретившись с заместителем; гораздо более сведущим, чем я... - Он поднял руку. - Подожди. Не перебивай. Дай закончить. А насчет витрины я съехидничал, потому что выглядишь ты и вправду очаровательно. - О, перестань, - проворчала Рей. - Я так стараюсь выглядеть по-деловому. - Стараешься, - улыбнулся Харрисон. - Но все равно выглядишь женственно - стройная и молодая, с такими огромными невинными глазами. Признаться, я поначалу поверил слухам, что твое быстрое продвижение по служебной лестнице связано не... э... не только с профессиональными достоинствами. Рей дождалась, пока официант разлил вино, и затем заговорила. - Ну, нет необходимости умасливать меня сейчас. Я не стану держать на |
|
|