"Юджиния Райли. Азбука любви " - читать интересную книгу автора -Я повезу вас на сафари в Африку, моя любимая и дорогая.
-На... на сафари?! - ужаснулась Мелисса. - Именно. Мы доплывем до Золотого Берега, где будем охотиться на слонов в обществе дружелюбных туземцев-нигерийцев. - Фабиан! Вы, конечно, шутите? - Вовсе нет. Или вы боитесь, что вам не понравится бродить в моем обществе по джунглям? - Дело совсем не в этом! - воскликнула Мелисса - Я считаю, что ваш выбор, по меньшей мере, странный, но, тем не менее, можно было бы согласиться с ним...если бы только... - Только что, скажите на милость, моя дорогая и любимая? - презрительно фыркнул он. На глаза Мелиссы навернулись жгучие слезы. - Неужели вам не жалко убивать этих славных больших животных! Он пробормотал какое-то презрительное ругательство. - Да ради Бога! Значит, я оскорбил вашу нежную, чувствительную натуру? Мало этого, вы еще и трусиха! Мелисса тотчас вскочила, вся, дрожа от обиды и унижения. - Как вы можете говорить такое! - Но это правда! - выкрикнул он. - Впрочем, вопрос в том, отправитесь ли вы со мной в Африку как покорная жена или мы просто откажемся от этой пародии на брак? Нижняя губка Мелиссы так и затряслась. -Фабиан, ведь слоны - это беззащитные добрые животные! Как же можно убивать их? - Н-но они заслужили смерть не больше, чем... чем я! Он многозначительно поднял бровь. - Не искушайте меня. Мелиссу душили рыдания. - Прекрасно, Фабиан Фонтено. Я поеду с вами в Африку, но не надейтесь на мое участие в ваших жестоких забавах! И она бросилась в дом. - Ах, черт! - простонал Фабиан. Он не пошел вслед за Мелиссой; он ударил кулаком по колонне и обругал себя садистом и зверем за то, что довел невесту до слез. На самом деле у него не было никакого желания везти ее в Африку. Но его будто что-то подталкивало изнутри - вот уже много лет он пытался спровоцировать ее и заставить разорвать помолвку. Почему она всегда поддается ему? Почему никогда не возразит, не пошлет его ко всем чертям, как он порой вполне того заслуживал? Он ненавидел себя, потому что это нежное создание неизменно пробуждало в нем самое плохое. Но как бы непростительно ни вел себя Фабиан, Мелисса ни разу даже не задумалась над тем, чтобы отложить свадьбу. А он, несмотря ни на что, все же не мог повести себя по-скотски и нарушить контракт, заключенный их семьями много лет назад. Фабиан вспомнил мать с отцом и опечалился. Он потерял родителей два года тому назад, во время эпидемии желтой лихорадки. Сейчас он жил в родительском доме на плантации вместе с престарелыми дедом и бабкой, слабыми, немощными, глубоко чтившими традиции Старого Света. Отказаться теперь от давно оговоренного брака значит разбить сердце деду и бабке и |
|
|