"Джонатан Рабб. Заговор " - читать интересную книгу автора

- Вам придется выяснить зачем. - Джасперс перестал звенеть ложечкой и
посмотрел Саре прямо в глаза. - Что им нужно? Не уверен, что мне хотелось бы
отвечать на этот вопрос.
- В ваших устах это звучит прямо-таки зловеще. - Сара управлялась с
последним кусочком пирожного.
- Надеюсь, прав Ландсдорф. Он все время убеждает меня сосредоточиться
на том, что мной установлено, а теории заговоров оставить массовому
газетному чтиву. Наверное, я переусердствовал. - Ксандр допил вторую чашку и
теперь старался отправить в рот последние капли чая. Убедившись в тщетности
попыток, поставил чашку на поднос и сказал: - Зловещую сторону я оставляю
вам. К сожалению, мне нужно возвращаться...
- Конечно, конечно.
- Но мне не хотелось бы обрывать вас на полуслове. Вы еще что-то хотели
узнать?
Сара бросила блокнот в кейс, щелкнула замками и потянулась к кошельку.
- Вряд ли, но если нам понадобится снова поговорить...
- Целиком и полностью. В конце концов, я был бы не прочь заглянуть в
ваше досье.
Она улыбнулась и достала десятидолларовую купюру прежде, чем Ксандр
успел потянуться за бумажником:
- Догадываюсь, профессор Ландсдорф этого не одобрил бы, но тут... казна
платит. - Джасперс уступил - больше милой улыбке, чем протоколу, и,
обернувшись, взял пальто. Когда он встал, Сара вспомнила кое-что еще. -
Может, это прозвучит странно...
- Уверен, что нет. - Ксандр стал надевать пальто.
- Энрейх. Вам это имя что-нибудь говорит?
Ксандр полез в карман, вытащил шарф. Обмотал его вокруг шеи, повторил
вслух: "Энрейх?" Отрицательно покачал головой:
- Не припоминаю. Могу посмотреть где-нибудь среди старья, хотя,
полагаю, такое я бы запомнил.
Сара, пожав плечами, встала, поставила кейс на стул и накинула пальто.
- Если вдруг что-то придет в голову, - она достала из кошелька визитку
и написала на обороте свой телефонный номер в гостинице, - позвоните мне.
- Обязательно.
Вручив Ксандру карточку вместе с его ручкой, она подхватила кейс и
кивком показала: следуйте вперед. Вновь прокладывая себе путь среди
столиков, они быстро добрались до стойки, где Джасперс купил коробку
печенья, обещанного институтским коллегам. Попробовав одно печеньице, он
распахнул дверь и вывел Сару на промозглый Бродвей.

Вашингтон. 26 февраля, 16.24
Взрывная волна взметнулась в воздух потоком стекла и воды, из-под пола
полетели осколки металла, там, где был нижний проход галереи, образовалась
воронка. Вопли и крики, заполонившие все вокруг, восемнадцать секунд спустя
заглушил взрыв второй бомбы, из провала вырвалось пламя, которое волной
жгущего золота охватывало людей. Повалил сладковатый дым, более
смертоносный, чем огонь, он сдавливал дыхание и заставлял жертвы вжиматься в
то, что осталось от пола. Те, кто мог, в панике бежали, мужчины сбивали
женщин с ног, родители судорожно хватали детей, баюкали их, хватавших
ротиками воздух, которым уже не могли дышать.