"Джулия Куин. В погоне за наследницей " - читать интересную книгу автора

шляпкой. Было бы лучше одеться юношей, но не оставалось времени. Вероятно,
ей следует направиться к побережью, в ближайшую гавань. Это не слишком
далеко. Она отправится в морское путешествие, и Оливер за шесть недель не
успеет ее разыскать.
Значит, на побережье. Но ей нельзя идти по большим дорогам - ее могут
увидеть. Она повернула на юг и пошла полем. До Портсмута всего пятнадцать
миль. Если она пойдет быстро, то к утру будет на месте. Там она закажет
каюту и доберется до другой части Англии. Каролине не хотелось уезжать из
страны, потому что через шесть недель ей предстояло заявить свои права на
наследство.
Но чем ей заниматься все это время? Она так давно не была на людях,
что не знала, подойдет ли для какой-нибудь приличной работы. Каролина
полагала, что из нее получилась бы неплохая гувернантка, но на поиски
хорошего места могли уйти все шесть недель. К тому же ей было неловко
устроиться гувернанткой, а через пару недель уйти.
Она умела готовить, и ее опекуны сделали все, чтобы она научилась
убирать дом. Может, за комнату и еду ей удастся устроиться горничной в
какую-нибудь захудалую гостиницу?
Она утвердительно кивнула. Конечно, убирать за постояльцами не самое
приятное занятие, но только оно давало надежду прожить эти несколько
недель. А сейчас надо побыстрее покинуть окрестности Гэмпшира. Да, она
готова работать в гостинице, лишь бы находиться подальше от дома Пруиттов.
Каролина ускорила шаг. Трава под ногами была мягкой и сухой, а деревья
скрывали ее от посторонних глаз. Хотя на дороге ночью немного путников, но
надо быть осторожной.
Она быстро шла к Портсмуту, и единственным звуком был шорох травы под
ее туфлями. Пока...
Что это было?
Каролина оглянулась, но ничего не увидела. От испуга ее сердце бешено
заколотилось. Она могла поклясться, что слышала какой-то звук.
- Наверное, еж или заяц, - прошептала она и приказала себе:
- Иди вперед. Ты должна к утру быть в Портсмуте. - Каролина пошла так
быстро, как это только было возможно в лесной темноте. И тут...
Она снова обернулась и машинально сжала в руке пистолет. На этот раз
она не сомневалась, что слышала посторонний звук.
- Я знаю, что ты здесь! - с вызовом произнесла она, хотя ноги у нее
дрожали от страха. - Покажись, или ты трус!
Раздался шелест листвы, и из-за дерева показался мужчина. Он был весь
в черном, от рубашки до башмаков. Высокий, широкоплечий, черноволосый. И в
руке он держал пистолет, направленный ей прямо в сердце.


Глава 2

Пуг-нат-ный (прилагательное). Настроенный на драку; любящий драться;
скандальный.
Я могу быть пугнатной, если меня загнать в угол.
Из личного словаря Каролины Трент

Блейк Рейвенскрофт не знал, какую женщину он увидит, но явно не такую.