"Эллери Квин. Новые приключения Эллери Квина" - читать интересную книгу автора - Нелегко приходится лошади, - промолвил Эллери. - Красивый вид,
генерал. Едва ли вы выбрали это место наугад. Несомненно, в вашем характере имеется поэтическая жилка. - Какая там поэзия, мистер Квин! Я человек военный. - Старый джентльмен вразвалку подошел к Эллери и бросил взгляд вниз, на голубые воды Гудзона, сверкающие на утреннем солнце. Скала отвесно спускалась к берегу, где находился лодочный сарай генерала Бэрретта. Крутые каменные ступеньки, идущие зигзагом, служили единственным средством спуска. На краю маленького причала сидел старик с удочкой. Посмотрев вверх, он, к удивлению Эллери, вскочил, энергично отдал честь свободной рукой, после чего снова сел и возобновил свое занятие. - Это Браун, - объяснил сияющий генерал. - Он давно у меня на пансионе. Служил под моим командованием в Мексике вместе со стариком Магрудером, который живет в сторожке. Видели? Вот это, я понимаю, дисциплина. А поэзия... - Он презрительно фыркнул. - Она не для меня, мистер Квин. Я выбирал этот участок, сообразуясь с военной точкой зрения. Он как бы господствует над рекой. Уэст-Пойнт* в миниатюре, клянусь богом! ______________ * Уэст-Пойнт - американская военная академия на берегу Гудзона. Эллери повернулся и посмотрел вверх. Выступ скалы, на котором генерал построил свой дом, окружали с трех сторон три крутых утеса, поднимавшиеся так высоко, что их вершины плавали в облаках. Самый дальний утес опоясывала высеченная в камне дорога, крутой спиралью спускавшаяся с вершины. Эллери с дрожью припомнил головокружение при спуске на автомобиле вчера вечером. выбить вас оттуда, захватив верхний участок дороги. Моя тактика, наверное, кажется вам детской? - Тьфу! - фыркнул старый джентльмен. - Да я мог бы удерживать ворота, выходящие на дорогу, против целой армии, приятель! - У вас имеется даже артиллерия, - пробормотал Эллери. - Черт возьми, генерал, вы солидно подготовились! - Он весело глянул на маленькую, начищенную до блеска пушку возле ближайшего флагштока, чье дуло возвышалось над парапетом. - Генерал готовится к революции, - лениво усмехнулся Харкнесс. - Мы живем в опасное время. - Вы, спортсмены, не питаете никакого уважения к традициям, - огрызнулся генерал. - Вам отлично известно, что эта пушка - сигнальное орудие для салюта на закате солнца. Вы ведь не смеетесь над такими вещами в Уэст-Пойнте, верно? Единственный способ ощутить у себя дома отголоски славных традиций, Харкнесс, - закончил он тоном более уместным на учебном плацу, - это услышать гул орудийного салюта. - Полагаю, - усмехнулся Харкнесс, - мое ружье для охоты на слонов не подходит для этой цели? На сафари я... - Не обращайте внимания на этого парня, мистер Квин, - сердито прервал говорившего генерал. - Мы терпим его на уик-энде только потому, что он друг лейтенанта Фиска... Жаль, что вчера вы прибыли слишком поздно и не смогли наблюдать церемонию. Она очень впечатляет! Сегодня на закате вы сможете ее увидеть. Я должен поддерживать старые традиции, ведь это часть моей жизни, мистер Квин... Очевидно, я просто старый дурень. |
|
|