"Дружба творит чудеса. Грозы Виндмора" - читать интересную книгу автора (W.I.T.C.H)Глава 2. ВиндморЕй казалось, что она плывет сквозь мутную воду к поверхности пруда. Вдруг она вынырнула из темноты и, придя в себя, тут же огляделась. Первым, что она увидела, была пара ярких голубых глаз, уставившихся на нее сквозь прорези в шлеме. Как только их взгляды встретились, и она, и пришелец одновременно отпрянули друг от друга, и Хай Лин обнаружила у себя под головой какую-то мягкую ткань. Она лежала на диване с подушками, принявшими форму ее тела. — Простите. Кажется, я вас напугал. — Странное существо в серебристой одежде чуть-чуть отодвинулось. — Не волнуйтесь, мы не причиним вам зла. Хай Лин села, преодолевая тошноту. Она с трудом узнала пришельца — это был тот человек, с которым она говорила у панели управления. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что из огромного зала с серебристыми колоннами ее перенесли в другое место. Теперь она была в квадратной комнате с белыми стенами и закругленным потолком. В окна лился солнечный свет. Большой диван, на котором она лежала, стоял посреди комнаты. На пол в ногах у дивана кто-то аккуратно сложил ее куртку и сумку. У стены стоял стол и два стула, обитых тканью. Больше в комнате ничего не было. — Позвольте мне помочь вам. Пришелец протянул ей четырехпалую руку в перчатке. Он осторожно помог девочке встать. Хай Лин с трудом отвела от него взгляд. Его кожа была перламутрового цвета, а губы — темные, из прорезей шлема торчали заостренные уши. Такого пришельца она могла бы придумать, рисуя свои «космические» рисунки. — Где я? У нее пересохло в горле. Едва встав, она тут же захотела сесть. — Это Виндмор. Добро пожаловать, досточтимая пришелица. — Высокое существо вежливо поклонилось. — Я вижу, на вас всё еще действует наше волшебное успокоительное. Я должен извиниться перед вами, но Повелитель Бурь был очень удивлен вашим появлением и подумал, что будет безопаснее… Он замолчал и уставился в пол: ему явно было не по себе от того, что произошло с Хай Лин. У нее снова закружилась голова. — Я хочу пить, — проговорила она. — Да, конечно, простите. Виндморианец повернулся на каблуках и подошел к стене. Хай Лин не заметила, чтобы он до чего-нибудь дотрагивался, но часть стены вдруг отодвинулась, и пришелец подставил круглый стакан под какое-то отверстие. Тут же в стакан полилась какая-то жидкость, похожая на воду. Пришелец осторожно поднес стакан Хай Лин. Она принялась жадно пить. На вкус «вода» оказалась приятной и прохладной, как будто родниковой, и Хай Лин сразу же почувствовала себя гораздо лучше. — Простите, я не представился, — воскликнул виндморианец. — Меня зовут Джокио, уважаемая инопланетянка. Я — ассистент Повелителя Бурь первого класса. — Он еще раз поклонился. — Надеюсь, вы окажете мне доверие и назовете себя, а также расскажете, откуда вы прибыли. Хай Лин не могла сдержать улыбки. — Меня зовут Хай Лин, я прибыла с Земли. Она не могла сосчитать, сколько раз в своих мечтах она произносила эти слова, воображая себе встречу с пришельцами с других планет. Было очень приятно произносить эти слова на самом деле. Это казалось так… «по-космически», что ли. Пожалуй, это слово точнее всего описывало ее чувства. — Должен признаться, я никогда не слышал о таком месте. — Джокио улыбнулся в ответ, обнажая ряд жемчужно-белых зубов. — Наверное, это очень далеко отсюда. Ваш стакан пуст — я могу налить вам еще воды, а еще я могу принести вам поесть. — Нет, спасибо. Хай Лин покачала головой, и Джокио забрал у нее стакан и вернул его в отверстие в стене. Раздвижная стена тут же закрылась. — Как я тут очутилась? Что произошло? — спросила Хай Лин, снова осторожно пытаясь приподняться. — Из ниоткуда появилось сверкающее отверстие, и ветер засосал меня в него. Я даже ахнуть не успела. Джокио пододвинул ей стул, а сам не садился, пока не села она. Хай Лин едва доставала ногами до пола — таким высоким был этот стул. Очевидно, он был сделан под рост человека размером с Джокио. — К сожалению, я не могу объяснить, как это произошло. Мы с Повелителем Бурь делали грозу, но вдруг что-то пошло не так. — Делали грозу? — повторила Хай Лин. — Как? При помощи волшебства? — Да, — ответил Джокио, как будто это было самым обычным делом. — Повелитель Бурь умеет смешивать волшебные силы с электричеством и таким образом изменять погоду. Мы испытывали новую модель шлема и использовали особо сильный разряд энергии, и тут произошло нечто непредвиденное. Яркая вспышка света, всё смешалось, поднялся ветер необычайной силы. Я нырнул в укрытие, поэтому видел не так уж много, но вдруг ветер стих. А когда я выглянул, вы уже были здесь и… Что было дальше, вы знаете. Простите нас за то, что причинили вам боль. — Всё в порядке, — рассеянно отозвалась Хай Лин. — Я не пострадала. Она мысленно пыталась разобраться в том, что рассказал ей Джокио. Штормовой ветер, свет, разряды энергии, волшебные силы. Интуитивно она чувствовала, что оказалась очень, очень далеко, в одном из миров под покровительством Кондракара. Она была уверена, что Повелитель Бурь случайно открыл портал между двумя измерениями. К сожалению, надежда на то, что ему удастся еще раз открыть тот же портал, была очень призрачна. — Ммм… Я полагаю, что, кроме меня, больше никто не появился? — спросила она. — Нет, вы были одни, — ответил Джокио, с любопытством глядя на нее. Хай Лин прикусила губу. Она стояла ближе всех к порталу, значит, скорее всего, девчонки остались в Хитерфилде. От этой мысли ей стало не по себе. С того дня, когда бабушка рассказала ей, что она и ее подруги обладают волшебной силой и поэтому их выбрали Стражницами Кондракара, она пережила много приключений. Однако она привыкла путешествовать в другие миры в компании Вилл, Ирмы, Корнелии и Тарани. Ей не очень-то улыбалось оказаться одной на чужой, затерянной планете. «Спокойно, — сказала она себе. — Рано или поздно они придут и спасут тебя. Им просто придется сделать небольшую остановку в Кондракаре. Тем временем ты хорошо проведешь время: здесь так интересно!» Ее долгое молчание смутило Джокио, и он кашлянул, чтобы обратить на себя внимание. — Я пообещал Повелителю Бурь, что мы зайдем к нему, как только вы почувствуете себя лучше. Он хотел бы поприветствовать вас и поговорить с вами. — Без проблем. — Хай Лин тут же вскочила. — Я готова. — Это не срочно, вы можете сначала поесть. Хай Лин вовсе не чувствовала голода. Она покачала головой: — Нет, спасибо. Поем потом. — Прежде чем мы отправимся к Повелителю Бурь, я хотел бы кое о чем попросить вас. Джокио встал и подошел к стене. На этот раз открылась другая ее часть, и Хай Лин увидела маску из такого же блестящего материала, как у Джокио. Он осторожно вынул маску и поднес ее Хай Лин: — С вашего позволения, я бы хотел надеть на вас эту маску. В нашем мире все носят такие шлемы. С его помощью вы сможете общаться с окружающими. — Общаться? Как? Хай Лин думала, что общение с Джокио шло само собой. — Если позволите, я покажу вам… Джокио поднес маску к глазам Хай Лин. Как только блестящий материал коснулся кожи девушки, произошла любопытная вещь: маленькая маска расширилась и превратилась в шлем, плотно закрывающий верхнюю часть лица и затылок. Хай Лин с удивлением ощупала гладкую металлическую поверхность и дырочки, сквозь которые торчали ее уши и косички. Шлем был абсолютно невесомым. — Ух ты, класс! Я, наверное, похожа на пришельца из мультика. Джокио непонимающе посмотрел на нее и показал на место в стене справа от себя. — Дверь находится здесь. Если вы будете столь любезны и мысленно прикажете, чтобы дверь открылась, шлем продемонстрирует вам одну из своих бесчисленных возможностей. Хай Лин посмотрела на стену и послушно подумала: «Дверь, откройся». Тотчас же часть стены бесшумно отъехала в сторону, открывая коридор с закругленным потолком и белыми стенами. Он был освещен тем же великолепным солнечным светом, каким была залита ее комната. — Именно так это и делается, — похвалил ее Джокио. «Закройся», — подумала Хай Лин, обращаясь к двери, и та немедленно послушалась. Ей это настолько понравилось, что она не смогла сдержаться и повторила это упражнение несколько раз. — Дверь читает мои мысли! Джокио издал некий звук, который можно было посчитать вежливым смешком. — Ну, можно сказать и так, но правильнее будет считать, что шлем сделан из материала, который работает от батареек. На этот материал можно воздействовать при помощи волшебства, и в то же время шлем умеет распознавать волны импульсов, посылаемые мозгом. У шлема множество функций, в частности, он позволяет нам общаться друг с другом даже на большом расстоянии. Достаточно подумать о человеке, с которым хочется поговорить, и шлем войдет в контакт. — Ага! Типа встроенной мобилы, да? — Я не знаю такого слова, но, возможно, вы правы, Хай Лин. Надеюсь, вы позволите мне сопровождать вас. Нам пора к Повелителю Бурь. — Я вернусь сюда? Она показала на свои вещи у кровати. — Конечно. Джокио показал на дверь рукой, и она снова открылась. Хай Лин пошла впереди него по большому холлу В двадцати шагах от нее открылась еще одна дверь, стоило ей только подумать «откройся», и они вошли в галерею со стеклянными стенами и крышей. — Ух ты! Хай Лин, будучи одной из чародеек, повидала немало миров, и удивить ее стало почти невозможно. Тем не менее открывшийся вид ошеломил ее. Она застыла как вкопанная и восхищенно уставилась в окно. Хай Лин стояла на галерее огромного куполообразного здания, высоко над землей, под сводчатой стеклянной крышей. Галерея шла вокруг всего здания, а ниже находилось по крайней мере еще сорок таких же галерей. Далеко внизу цвел великолепный сад — всевозможные деревья, скульптуры и фонтаны. Перед ней раскинулся город, состоящий из сплошных куполов. Вдоль стен со свистом появлялись и исчезали какие-то прозрачные яйцеобразные штуки. Внутри них мелькали фигурки, одетые в серебристую униформу. Некоторые сидели, а другие стояли — по одному или группами. На безоблачном небе сияло большое желтое солнце, а воздух вокруг не был ни слишком холодным, ни слишком жарким. Она не могла разобрать, что же скрывалось за стенами купола — кажется, там тянулась череда полей. Джокио сказал сбоку: — Нам сюда. Хай Лин рассеянно поплелась за ним вдоль галереи. — Великолепно, — невольно вырвалось у нее. — А эти яйцеобразные штуки, пролетающие сквозь стены, — что это? Ее довольный голос обрадовал Джокио. — Это наша электромагнитная транспортная система. Позвольте показать вам, как она работает. — Он вошел в серебряный круг на полу. — Пожалуйста, встаньте рядом со мной. Хай Лин вошла в круг. Тут же вокруг них замерцали прозрачные стенки, и она почувствовала, как пол под ее ногами слегка приподнялся — и они поплыли вдоль галереи. Она нервно схватилась за Джокио, но он приободрил ее: — Не бойтесь. Я завел устройство при помощи шлема. Оно знает, куда нам надо, и само выберет кратчайший маршрут. Если хотите, можете присесть. Из пола выросло подобие стула, и Хай Лин осторожно села. Ей казалось, что она находится в прозрачном лифте, только двигался он не вверх, а в сторону, и разворачивался, чтобы вплыть в туннель. Пролетая мимо других таких же устройств, Хай Лин успела разглядеть нескольких виндморианцев. Они все были очень похожи на Джокио: высокие и в шлемах. Единственным отличием был цвет полоски ткани, которая шла от шеи к манжетам серебристых костюмов. У каждого была полоска своего цвета. Хай Лин заметила оттенки зеленого, голубого, красного и сиреневого. У Джокио полоска была светло-золотистая. Все виндморианцы оборачивались на них и с любопытством рассматривали Хай Лин. Вот теперь Хай Лин была рада шлему: он защищал ее от чрезмерно пристального внимания. — Мы прибываем к куполу Утреннего солнца. Мы очень им гордимся, — сказал Джокио, когда они вынырнули из туннеля на солнечный свет. — Ах! — У Хай Лин не было слов, чтобы выразить восхищение. Теперь перед ней предстал купол намного больше того, который они только что покинули. Там были тысячи транспортных яйцеобразных устройств, они взмывали вверх и мягко опускались между этажами. Далеко-далеко внизу, на уровне первого этажа, она увидела целый кишащий рой фигурок в серебристых костюмах. От купола до невысоких гор на горизонте простирались фруктовые сады и зеленые луга. Они стремительно опускались на нижний уровень. Лифт двигался так быстро, что у Хай Лин всё внутри перевернулось. На Джокио эти передвижения никак не действовали, и он бодро рассказывал ей обо всем, что встречалось им по пути. — Вон там, в горах, находятся наши ветряные турбины. Повелитель Бурь обеспечивает нас необходимым количеством ветров, и турбины никогда не останавливаются, а купола в долине получают достаточно энергии. Хай Лин только кивала в ответ. Она привыкла летать в небе, как птичка, но это падение с большой высоты — совсем другое дело. Она не контролировала полет, и пришлось смириться с судьбой. К счастью, скорость наконец снизилась, и они остановились. Джокио помог Хай Лин подняться, и стул вместе со стенами бесшумно убрались в пол. Три квадратных метра у них под ногами представляли собой один из множества кругов на полукруглой платформе, подвешенной в воздухе на высоте десяти этажей над полями. Повсюду были видны виндморианцы, но платформа была пуста. Поглядев на золотую дверь перед собой, Хай Лин поняла, почему здесь так безлюдно: это было не то место, которое посещают без нужды. Не было никаких сомнений, что за дверью находилось нечто чрезвычайно важное. — Джокио, ассистент Повелителя Бурь первого класса, просит Повелителя Бурь принять его, — громко сказал Джокио, кланяясь блестящей поверхности двери. Через несколько секунд половинки двери бесшумно разъехались в стороны. — Пойдемте, — сказал Джокио. — Повелителю Бурь не терпится увидеть вас. — Тьфу! Какой-то пилинг яичной скорлупой! — крикнула Ирма. Корнелия кивнула и вновь пожалела о том, что в костюм чародейки не входят резинки для волос или заколки. Они стояли на вершине пустынной каменистой горы под мрачным серым небом, а холодный ветер разрывал их одежду и забивал песком глаза и рты. Тяжелый воздух был пронизан низким пульсирующим гулом. Всего пару секунд назад они были в старом добром Кондракаре. По сравнению с ним Виндмор казался необычайно суровым местом. — Оракул в своем репертуаре, — продолжала Ирма, стараясь отыскать укрытие за горным выступом. — Здесь пусто, как на Луне. «Я заброшу вас в нужное место» — почему бы не забросить нас в двух шагах от Хай Лин? — Хватит ныть, Ирма, — вздохнула Корнелия. — Ты же хорошо знаешь Оракула: раз он забросил нас сюда, значит, у него были на то причины. — Уф! Корнелия оставила попытку развеселить Ирму. Наверное, Ирма злится из-за несъеденных сдобных булочек, испеченных Вилл. Ирма повернулась к подругам, прощупывающим местность. — Что он имел в виду, когда сказал, что в Виндморе больше, чем одно небо? — спросила Ирма. — Вы заметили что-нибудь необычное? Вилл покачала головой: — Ничего, оно только сплошь затянуто грозовыми облаками. Она показала на закрученные фигуры, бесновавшиеся на песчаной почве в долине. — Кажется, это место не такое уж пустынное. Похоже, там внизу, в долине, кто-то живет. — Этот шум очень странный, — заметила Тарани. — Интересно, откуда он? — Мне здесь не нравится. — Корнелия опустилась на колени и положила ладони на землю. — Здесь просто отвратительно. Энергия почвы… энергия почвы почти совсем истощена. Она замолчала, всеми чувствами ощущая мысли, которые передавали ей скалы и гравий. Корнелии было больно, она почувствовала, как слезы собрались в уголках глаз. Теплая ладонь легла ей на плечо. — С тобой всё в порядке, Корни? — Голос Вилл звучал встревоженно. — Ты, кажется, расстроилась. Вилл помогла ей встать. — Эта почва, Вилл, совершенно истощена. Как животное, которого слишком часто били. Я… Ее прервал отдаленный рокот. Они увидели вспышки молний на горизонте. — Точно. И готова поспорить, эта гроза не принесет ни капли дождя, — добавила Ирма. — У меня такое ощущение, что вся вода отсюда ушла. Сбежала, спасаясь. Я знаю, это звучит неправдоподобно, даже глупо, но не могу подобрать более точных слов. Вилл нахмурилась. — И тепла здесь явно недостаточно, — сказала она, поеживаясь. Тарани позвала их — она стояла несколько в стороне: — Идите сюда! Вы должны это видеть! Вилл и Корнелия, а за ними и Ирма поспешили к ней. Тарани переползла через широкий выход горной породы и показала подругам на ущелье, разделяющее две горные вершины. — Смотрите туда. По-моему, это какие-то ветряные мельницы. Они огромны, и наверняка это они создают странный шум. Корнелия закрыла глаза руками, чтобы в них не летели песчинки. Ущелье пересекала стена с многочисленными отверстиями, в которые с шумом врывался ветер, заставляя вращаться ряд огромных мельничных крыльев. Как раз сейчас, похоже, крылья вращались с максимальной скоростью, и хотя девочки были довольно далеко от турбины, они отлично слышали жуткий шум и грохот этого жуткого сооружения. Вдруг Тарани насторожилась и предостерегающе подняла руку. — Здесь кто-то есть, — прошептала она. Через секунду они стояли, прижавшись спина к спине, и прочесывали местность зоркими взглядами, готовые соединить свои силы и достойно встретить что бы там ни приближалось. Но Корнелии пришлось признать, что вокруг все-таки было пусто. — Где они, Тара? — мягко спросила Вилл. — Не знаю, я только уловила какие-то… кажется, мысли. Кто-то передавал мысли на расстояние. — Ты уверена, что это не Хай Лин? — Не знаю, не уверена, но… — Тарани на минутку замолчала. — Мне кажется, это кто-то еще, но сигнал слишком слабый, и я не смогла уловить ни слова. По-моему, их там несколько. Прогремел раскат грома. Небо еще больше потемнело. Корнелия решила предложить свой вариант действий: — Вилл, я тут подумала, почему бы нам не теле-портироваться к Хай Лин? Я понимаю, что мы толком не знаем, где она, но Оракул сказал, что она где-то в этом мире, и, возможно… — Если мы простоим здесь еще пять минут, то поджаримся на молниях. Ирма зажала уши руками — над головой загрохотал гром. — Ладно, — сказала Вилл. — Попробую найти ее с помощью Сердца Кондракара. — Пожалуйста, и чем быстрей, тем лучше, — Корнелия отвернулась, чтобы волосы не задувало в лицо. Вилл вызвала Сердце и сосредоточилась. Все три подруги внимательно следили за ней. Они не шевелились секунд двадцать. — Не получается, — грустно молвила Вилл. — Не понимаю, в чем дело, но я совсем не чувствую ее. Если бы я не была уверена, что она здесь, я бы сказала, что ее тут вовсе не было. Ветер усиливался, и девочкам приходилось наклоняться, чтобы их не сдуло. В облаках плясали стрелы молний. — Красота! — сказала Ирма, размахивая руками. — Оракул перепутал порталы и отправил нас не туда! — Ты что, и впрямь думаешь, что он мог бы так поступить? Корнелия бросила на Тарани взгляд, который однозначно говорил: «Спаси меня от этих разговоров, умоляю!», а Вилл вновь спрятала Сердце. — Берегись! — вдруг крикнула Ирма. Выше по склону часть камней расшаталась, и огромный валун сорвался с насиженного места; по дороге он сбил несколько камней, и вот уже по склону, набирая скорость, мчался настоящий камнепад. Камни летели прямо на них. — Туда! — взвизгнула Вилл и показала на широкий выступ, под которым, кажется, можно было спрятаться. Девочки поспешно запрыгали с камня на камень. Земля дрожала под ногами. Тарани споткнулась, и догонявшая ее Корнелия остановилась помочь подруге. — Корни, осторожно! — ахнула Тарани. Она успела только повернуть голову. На них катились пять или шесть здоровенных камней. Корнелия действовала инстинктивно. Она подняла обе руки и послала разряд энергии прямо в камни — едва не задев ее и Тарани, камни разлетелись в пыль. Рука об руку они побежали догонять Вилл и Ирму; подруги помогли им забраться в укрытие под выступом. — Спасибо, — прошептала Тарани на ухо Корнелии и сжала ей руку. Корнелия только слегка улыбнулась в ответ — ее сердце бешено стучало в груди. — Нужно найти укрытие понадежнее! Вилл пришлось кричать, чтобы ее услышали сквозь грохот падающих камней, раскаты грома и гул мельничных крыльев. — Да! Но где? — крикнула в ответ Ирма. — Тарани почувствовала где-то поблизости людей, обменивающихся мыслями. Они должны быть в укрытии — ни один дурак не станет разгуливать в такую непогоду. Воспользуемся шансом и телепор-тируемся к ним. Подруги с минуту молча размышляли. Наконец заговорила Корнелия: — Ладно. Тарани, ты поведешь нас. Тарани состроила удивленную рожицу. — Попробую. Корнелия изо всех сил сосредоточила мысли и почувствовала, как камни исчезли из-под ног. В то же мгновение она приземлилась на ровную поверхность. К счастью, в этом месте воздух был свеж, а ветра не было. Они очутились внутри пещеры. Сквозь щели просачивался дневной свет. Несколько ламп освещали стены. Снаружи выл ветер, но гром гремел уже где-то далеко. Прямо перед ними вокруг каменного стола сидели пять пришельцев, одетых в поношенную коричневатую крестьянскую одежду. У каждого из них верхнюю часть лица и волосы закрывала маска. Они обедали. Корнелия отметила, что их большие раскосые глаза и белоснежная кожа напомнили ей того пришельца, которого она заметила в момент исчезновения Хай Лин. Все они изумленно смотрели на четырех девушек — ложки и вилки от удивления застыли в воздухе. Корнелия невольно подумала, что она выглядела бы точно также, ворвись четверо инопланетян к ней в гостиную посреди обеда. Ирма боязливо помахала рукой: — Э… гм… извините, что пришли без приглашения. |
||
|