"Крис Пуллен. Бомба для монополии " - читать интересную книгу автора

похожа на прерию. В общем, они были готовы к тому, чтобы находиться в
обществе друг друга, но во внеслужебное время - оба были нетерпимы к
панибратству.
Такси, "шевроле" десятилетней давности, но в хорошем состоянии, везло
их семнадцать километров через пригороды Сан-Хосе в облаке быстро оседающей
пыли. Их первым впечатлением было четырехполосное асфальтовое шоссе, которое
пересекало пояс барачных поселков, окружавший город. Сам Сан-Хосе оказался
городом кварталов двадцатого века, расположенных квадратами, с ухоженными
улицами, кое-где даже обсаженными деревьями. Множество людей кругом,
оживленное дорожное движение, а бары, рестораны и содас - небольшие
забегаловки - получали хороший доход, когда служащие возвращались домой из
своих офисов. Расплачиваясь с таксистом возле отеля "Фортуна", они снова
отметили, что воздух здесь холоднее, чем они ожидали, и что это
неудивительно, ведь Сан-Хосе находится на той же высоте, что и Сноудон.
На первом этаже они разделились, направившись в отведенные им соседние
комнаты.
- Э... слушай, завтра я встречаюсь с некоторыми парнями по нашим делам,
знаешь? Мы можем встретиться здесь вечером, скажем, в девять часов, когда я
буду знать, что мы и где мы. Так что у тебя свободный день. - Паркер вручил
Гудаллу пригоршню странных на вид денег. - От Волкодава. Желаю приятно
провести день.
Что он и сделал. С самого утра, после завтрака - горячих лепешек и
такого кофе, какого он никогда прежде не пил, - Гудалл ухватил пару листков
со стойки в фойе. Они были на английском и на испанском: "Провести день в
Сан-Хосе" и "В Сан-Хосе на этой неделе".
С их помощью он исследовал широкие бульвары, нашел музей нефрита и
музей золота. Оба произвели на него впечатление, особенно музей нефрита с
его экспонатами, которые были подсвечены так, что полудрагоценные камни
словно бы светились внутренним светом. В магазинах при обоих музеях он купил
по украшению - нефритовые серьги и золотую брошь, сделанные наподобие тех,
которые он видел в музеях. Хотя они были из настоящего нефрита и золота, они
стоили поразительно дешево, и Гудалл надеялся, что они помогут им с Мэри
снова навести мосты между собой. Он хотел бы купить что-нибудь Джеку и Бобу,
что-нибудь действительно приятное, особенно Джеку, как он всегда делал,
когда "парни" были еще достаточно юны, чтобы действительно восхищаться
малайским ножом в кожаных ножнах или высушенной головой с Борнео.
Кроме того, когда он шел под жаркими лучами солнца через парк, полный
тропических цветов и поющих птиц, он ощутил волну эйфории, почти радости -
настоящая жизнь была здесь, почти в тысяче миль от Тайнсайда и той кучи
дерьма, в которой он там прозябал, словно на другой планете.
- Мистер Паркер, сеньор Франко встретится с вами сейчас. Следуйте за
мной, пожалуйста.
"На край света, если хотите", - подумал Паркер. Он поднимался за ней по
пологой лестнице с хромированными перилами, мимо огромных фотографий черных
быков на фоне горных вершин, поросших лесом, но видел только обтянутые алой
мини-юбкой ягодицы, ноги в черных чулках и темные волосы, рассыпавшиеся по
белому холодному шелку ее блузки. От ее духов кружилась голова. А ее имя,
согласно надписи на секретарском столике, было Афродита О'Доннелл Гонсалес.
Афродита - греческая богиня любви.
Франсиско Франко был другого рода, с первого взгляда - подходящий под