"Игорь Пронин. Приключения Чиптомаки ("Мир Иеро Стерлинга Ланье" #5)" - читать интересную книгу автора

мы же сказали вам: не положено...
Он так и не поднял на Салакуни меч, и это спасло парню жизнь: воин
ударил его по лбу рукоятью. Второй стражник закричал, но тут же вынужден был
умолкнуть, скрестив оружие с подскочившим к нему Джокией. И все же позади
раздался какой-то шум. Кто-то застонал, проснувшись, кто-то выглянул в окно.
Вилли-Шат привык к тишине в это время суток.
- Убейте и догоняйте, - приказал Салакуни.
Траки, подбежавший на помощь товарищу, располосовал стражнику руку, и
тот не смог парировать очередной удар Джокии. Гольто, приподнявший наконец
голову, увидел обливающегося кровью человека и закашлялся.
- Очухался? - спросил его Чиптомака. - Водой бы его полить. И-эмма, да
не вижу колодца. Поставь его, Салакуни, пускай сам идет.
Гигант выполнил просьбу и Гольто, несколько раз упав, справился со
своими ногами. Джокия и Траки догнали их, забрав у стражников дорогое
оружие. Теперь отряд шагал по знакомой пустоши, отделяющей Скорпионий рынок
от города. Но ночью рынка будто и не существовало, его место отмечал лишь
большой участок вытоптанной травы да кучи мусора.
Благополучно миновав рынок, путешественники при первых лучах солнца
оказались на дороге, петлявшей между полями. Кое-где уже показались фигурки
крестьян, с кряхтением принявшихся за труд.
- Дикость... - пробормотал Чиптомака.
- Ты о чем? - Джокия надеялся облегчить свое состояние хоть разговором.
- Дикие нравы. Смотри, на полях одни мужчины, и у вас в Озерной стране
такая же чепуха. Но если мужчина сильнее женщины, отчего он должен
работать?! И-эмма, каким надо быть глупцом!
- По-твоему, они должны посылать сюда жен? - удивился Джокия. - Но это
не разумно: дома женщина позаботится о скотине и приготовит еду, а на поле
мужчина сделает гораздо больше!
- А спир или леопард могут, наверное, сделать еще больше, - засмеялся
Чиптомака. - Но ты их не заставишь работать, потому что они сильнее. А
женщину заставить можно, просто вы, похоже, этого не понимаете. И-эмма,
какая дикость, что здесь, что в Озерной стране! На берегах великой Квилу
такого не потерпели бы. Нужно еще и за скотиной смотреть, дом строить?
И-эмма, хороший хозяин заведет еще одну жену. Эх, будь у меня хоть одна
жена, мне никогда не пришлось бы работать!
- Ты и так не работал, - напомнил ему Траки. - И жена у тебя есть в
Локио.
- Жена?! - старик сплюнул. - Единственное, что я смог выколотить из
Лариммы палкой - привычку ночью убегать к моим ученикам. И-эмма, то-то ей
сейчас весело! Нет, она не работала, не кормила меня ни дня. Разве это жена?
А я не работаю, потому что лэпхо. Лэпхо должен петь.
- Но за это тебя не кормят.
- А за что?!
- За то, что ты друг Салакуни, - Джокия быстро покосился на гиганта. -
Пойми, в Озерной стране никто не любит твоих песен. Может быть, на берегах
Квилу люди и готовы кормить лэпхо, но не у нас. И не здесь.
- Здесь... - старик хотел что-то сказать, но передумал. - Здесь народ и
то не такой дикий, как у вас. Но на полях работают мужчины, и-эмма! Вот так
нравы.
Джокия отмахнулся от Чиптомаки, ускорил ход и поравнялся с гигантом.