"Майкл Поуп. Королевский корсар " - читать интересную книгу автора Но на этом все не закончилось.
Над мешком прозвучало несколько командных криков капитана Леруа. Заскрипели справа и слева канаты, послышался уходящий в высоту гул. Это грот-мачта, понял Уильям. Под тяжестью полного парусного вооружения она напрягается, как толстая струна. Раздалось несколько ударов по бокам корабельного туловища. Некоторое время пленник мешка пребывал в недоумении, а потом сообразил, что это откидываются ставни оружейных портов. Грот-мачта продолжала петь, звук ее начал как бы искривляться, и вслед за этим слегка накренился и мешок Уильяма. Это означало, что на мостике резко положили руля к ветру и "Веселый бретонец", вылавливая парусами не слишком устойчивый боковой ветер, начинает какой-то решительный маневр. На палубе опять простучали чьи-то каблуки, они с панической скоростью пронеслись от кормы к носу. Прозвенел хрипловатый корабельный горн, как будто застарелый курильщик кашлянул два раза. И тут же началось "землетрясение": палуба под мешком закачалась больше обычного, а грот-мачта как бы слегка подпрыгнула от восторга, едва удерживаясь своими корнями в теле корабля. До ноздрей мешочного жителя дошел резкий, чуть сладковатый запах дымного селитрового пороха. "Бой!" - понял Уильям и почему-то обрадовался. Радость его была недолгой. Он услышал отдаленный пушечный гул, и почти сразу же вслед за этим его шарахнуло по голове куском такелажного дерева, прилетевшим откуда-то сверху. Это ядро противника разнесло в щепы одну из рей грот-мачты. происходящих событий. А имело место вот что. За секунду до того, как несчастному шотландцу предназначено было отправиться в пучину морскую, впередсмотрящий "Веселого бретонца" увидел на горизонте корабль и громко известил об этом капитана и команду. Леруа, взбежав на мостик, велел подать подзорную трубу. Хоть и оцарапанную, но весьма зоркую. Бросив в нее один опытный взгляд, он тут же обнаружил на траверзе своего корабля некое странное плавучее средство. Громадный деревянный остов с одной фок-мачтой. Вне всяких сомнений, этот путешественник или претерпел жестокий шторм, или подвергся жестокому нападению. И то и другое было на руку Леруа. Он мгновенно понял свою выгоду в данной ситуации и приказал готовиться к бою. И Жаке, и все прочие в мгновение ока поняли капитана. Для хищника нет ничего более приятного на свете, чем беззащитная добыча. Подняв все паруса, запалив пушечные фитили, "Веселый бретонец" решительно двинулся на незнакомца. - Вывесить красный флаг? - спросил Пирес. Леруа отрицательно покачал головой, не отрываясь от своей трубы: - Зачем мы будем предупреждать их о наших намерениях. По тогдашним каперским правилам, судно, идущее на абордаж, обыкновенно вывешивало красное полотнище. - Пусть они догадаются о них, когда мы всадим абордажные крючья в их палубу. Леруа руководила не только его абсолютная бессовестность, но и трезвый |
|
|