"Маргарет Эванс Портер. Таинственная незнакомка " - читать интересную книгу автора

талантливый шотландец, превратил неумелые наброски Дэриуса в великолепный
проект прекрасного здания из местного камня, дом со множеством высоких окон,
позволявших любоваться пейзажами Скайхилла.
Дворецкий Уингейт открыл погребец красного дерева, содержащий несколько
графинов - коньяк, бренди, ром, портвейн. Хорошо знакомый со вкусом каждого
из гостей, он разливал по бокалам напитки быстро и безошибочно. Один за
другим следовали поздравительные тосты по случаю достижения Дэром столь
преклонного возраста, как тридцать лет, - каждый из гостей не преминул
отпустить шуточку по этому поводу. Сэр Дэриус получил в подарок две бутылки
виски, одну от шотландца, вторую от ирландца, а каждый из его приятелей
островитян преподнес ему по камешку.
- Для твоей коллекции, - сказал его кузен Том Гилкрист.
Дэр поднес образцы поближе к канделябру, чтобы лучше разглядеть.
- Это гранит с прожилками кварца, а это обыкновенный местный сланец.
- Мы не могли придумать, что бы еще подарить человеку, у которого есть
все, - пояснил Том.
- Мы с Баком подумывали об ином подарке, - заговорил Джордж Куэйл, -
полагая, что он показался бы тебе любопытным и возбуждающим. Однако юный
Томми не одобрил нашего плана. - Он пригубил рому и спросил: - А какое
название ты придумал для своего нового замечательного жилища, Дэр? На планах
и рисунках мистера Гамильтона обозначено: "Вилла сэра Дэриуса Корлетта", - и
не более того. Тебе стоило бы дать ей имя.
Томми наклонился вперед.
- Ты говорил, что не будешь чувствовать себя счастливым до тех пор,
пока не поселишься на своем холме. Может, стоит назвать виллу "Счастье"?
Дэр сдвинул брови.
- Такое название скорее выбрала бы женщина. Давно привыкший к прямоте,
с которой высказывал свои суждения его двоюродный брат, Том рассмеялся. Бак
Уэйли заметил:
- Выбирая название для своего поместья, я предпочел "Форт-Энн" из-за
чисто военных ассоциаций, с ним связанных.
Его друзья одобрительно закивали, однако Бак продолжал:
- Моя собственность несколько столетий назад была местом большого
сражения. К сожалению, островитяне были покорены победоносным Годредом,
который объявил себя королем острова. Я просто не сообразил, что выбранное
мною название напомнит нынешним жителям острова об их поражении от
захватчиков.
- Это новая мода - давать домам на острове английские названия, -
сказал Джордж Куэйл. - Например "Вязы". Может, ты предпочтешь чисто
шотландское, гэльское имечко?
Дэр усмехнулся.
- Это было бы жестоко по отношению к моим заморским друзьям, им ни за
что не выговорить ни слова по-гэльски. У меня нет предубеждения против
английских названий. В конце концов, я смог построить виллу благодаря
свинцовым рудникам в Дербишире.
- Теперь у вас есть дом, о котором вы мечтали, - с очень заметным
шотландским акцентом произнес Гамильтон. - Не пора ли подумать о маленькой
женушке, которая разделила бы его с вами, сэр Дэриус?
- Дэр? И женушка? - фыркнул Том. - Ему она ни к чему. Его нареченная
внушила ему стойкое отвращение к брачным узам.