"Ник Поллотта. Монстр полнолуния (Бюро-13, книга 2)" - читать интересную книгу автора

неотвратимо, в полной экипировке, с оружием наготове.
Но я еще не всех наших представил. Бледный, худой человек на третьей
скамье, тихонько поругиваясь, воюет с дорожной картой, безуспешно пытаясь
ее развернуть, - ну никак! Это наш маг Рауль Хорта. Приятно сознавать, что
и у магов бывают проколы. Этим утром он оделся как обыкновенный смертный.
Черная футболка-безрукавка, расцвеченная целой звездной россыпью, а на
Млечном Пути крошечной красной стрелочкой и лаконичной надписью "Ты -
здесь!" обозначено местонахождение землян - нас, многогрешных.
Неоново-голубые прогулочные шорты свидетельствуют: их хозяин явно не
следует призыву русского поэта - "О, закрой свои бледные ноги!" Костлявые
ступни прячутся в мокасинах "а-ля яхтсмен" - полный набор шнурков, якорей,
иллюминаторов и выполненный декоративной строчкой рулевой штурвал.
- Или до въезда в этот Хадлевилл осталось несколько миль, - раздался
из-за развернутой наконец карты голос Рауля, подставившего ноги океанскому
прибою, - или я не умею читать карту и мы находимся в Бразилии.
- О'кей, а как насчет указателей? - Я делал героические усилия,
пытаясь удержать РВ на неровной дороге.
Тысяча чертей и одна ведьма - как говорится в одном славном пиратском
романе, - неужто те, кто строили эту дорогу, не слыхивали о таком великом
изобретении человечества, как линейка?
- Указатели? - Карта развернулась вверх ногами, покачалась туда-сюда
и приняла прежнее положение. - Ага, мы вот здесь... "Слева поворот -
осторожней, шофер": крутой спуск!
- Сие высказывание, подтвержденное цитатой, несомненно, войдет в
историю! - ехидно провозгласил Джордж из-под козырька камуфляжного кепи.
Скрестив на груди руки, сей "волшебный стрелок" надвинул кепи на
глаза и откинулся назад: опытный солдат, мистер Ренолт попытался хоть
немного вздремнуть, - ведь, скорее всего, нас ждет бой. Поэтому суровый
профессионал и снарядился соответственно: пятнистая зеленая форма
американской армии, высокие, шнурованные армейские походные ботинки; на
плетеном ремне, в кобуре, - автоматический кольт сорок пятого калибра.
Рядом, на сиденье, - обыкновенное банджо, только оно, как ни странно,
сильно продавливает кожаную обивку.
- Ну, не совсем так, - не согласилась с Джорджем Джессика, заряжая
запасной "никон" обоймой игл с транквилизатором, - ее фотоаппараты
обладают широким спектром действия. - Скажите "чииз" ["чииз" (англ.
"cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когда
произносят это слово, губы сильно растягиваются] - или умрете! В Западной
Виргинии говорят: "Осторожно, крутой спуск!", а подразумевают:
"Берегитесь, в городе тьма туристов!".
- Ха-ха, я и умираю - со смеху, - сонно отозвался Джордж и опустил
козырек - мы услышали легкое похрапывание.
Амиго проявлял солидарность - деликатно вторил. Джессика заботливо
устроила "никон" в матерчатой сумке с телефотолинзами и заряжала теперь
инфракрасной пленкой камеру для подводной съемки. Мало того что любовь
моей жизни - славная Джесс так изящно скроена и все у нее в меру, все
радует глаз, - она еще и делает прелестные фотографии (иной раз просто для
нас бесценные).
- Сейчас должен быть въезд в Хадлевилл. - Минди, специалист по
единоборствам, заканчивала точить свой длинный, кривой меч.