"Ник Поллотта. Монстр полнолуния (Бюро-13, книга 2)" - читать интересную книгу авторанеотвратимо, в полной экипировке, с оружием наготове.
Но я еще не всех наших представил. Бледный, худой человек на третьей скамье, тихонько поругиваясь, воюет с дорожной картой, безуспешно пытаясь ее развернуть, - ну никак! Это наш маг Рауль Хорта. Приятно сознавать, что и у магов бывают проколы. Этим утром он оделся как обыкновенный смертный. Черная футболка-безрукавка, расцвеченная целой звездной россыпью, а на Млечном Пути крошечной красной стрелочкой и лаконичной надписью "Ты - здесь!" обозначено местонахождение землян - нас, многогрешных. Неоново-голубые прогулочные шорты свидетельствуют: их хозяин явно не следует призыву русского поэта - "О, закрой свои бледные ноги!" Костлявые ступни прячутся в мокасинах "а-ля яхтсмен" - полный набор шнурков, якорей, иллюминаторов и выполненный декоративной строчкой рулевой штурвал. - Или до въезда в этот Хадлевилл осталось несколько миль, - раздался из-за развернутой наконец карты голос Рауля, подставившего ноги океанскому прибою, - или я не умею читать карту и мы находимся в Бразилии. - О'кей, а как насчет указателей? - Я делал героические усилия, пытаясь удержать РВ на неровной дороге. Тысяча чертей и одна ведьма - как говорится в одном славном пиратском романе, - неужто те, кто строили эту дорогу, не слыхивали о таком великом изобретении человечества, как линейка? - Указатели? - Карта развернулась вверх ногами, покачалась туда-сюда и приняла прежнее положение. - Ага, мы вот здесь... "Слева поворот - осторожней, шофер": крутой спуск! - Сие высказывание, подтвержденное цитатой, несомненно, войдет в историю! - ехидно провозгласил Джордж из-под козырька камуфляжного кепи. глаза и откинулся назад: опытный солдат, мистер Ренолт попытался хоть немного вздремнуть, - ведь, скорее всего, нас ждет бой. Поэтому суровый профессионал и снарядился соответственно: пятнистая зеленая форма американской армии, высокие, шнурованные армейские походные ботинки; на плетеном ремне, в кобуре, - автоматический кольт сорок пятого калибра. Рядом, на сиденье, - обыкновенное банджо, только оно, как ни странно, сильно продавливает кожаную обивку. - Ну, не совсем так, - не согласилась с Джорджем Джессика, заряжая запасной "никон" обоймой игл с транквилизатором, - ее фотоаппараты обладают широким спектром действия. - Скажите "чииз" ["чииз" (англ. "cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когда произносят это слово, губы сильно растягиваются] - или умрете! В Западной Виргинии говорят: "Осторожно, крутой спуск!", а подразумевают: "Берегитесь, в городе тьма туристов!". - Ха-ха, я и умираю - со смеху, - сонно отозвался Джордж и опустил козырек - мы услышали легкое похрапывание. Амиго проявлял солидарность - деликатно вторил. Джессика заботливо устроила "никон" в матерчатой сумке с телефотолинзами и заряжала теперь инфракрасной пленкой камеру для подводной съемки. Мало того что любовь моей жизни - славная Джесс так изящно скроена и все у нее в меру, все радует глаз, - она еще и делает прелестные фотографии (иной раз просто для нас бесценные). - Сейчас должен быть въезд в Хадлевилл. - Минди, специалист по единоборствам, заканчивала точить свой длинный, кривой меч. |
|
|