"Эдгар Алан По. Система доктора Смоля и профессора Перро" - читать интересную книгу автора

выслушав заверения м-сье Майяра в том, что мне будет уделено все возможное
внимание, тут же откланялся. С тех пор я больше его не видел.
Когда он уехал, главный врач провел меня в маленькую, но чрезвычайно
изящно убранную гостиную, где все свидетельствовало о тонком вкусе: книги,
рисунки, горшки с цветами, музыкальные инструменты и многое другое. В камине
весело пылал огонь. За фортепьяно сидела молодая, очень красивая женщина и
пела арию из какой-то оперы Беллини. Увидев гостя, она прервала пение и
приветствовала меня с очаровательной любезностью. Говорила она негромко, во
всей манере сквозила какая-то покорная мягкость. Мне почудилась скрытая
печаль в ее лице, удивительная бледность которого была, на мой вкус, не
лишена приятности. Она была в глубоком трауре и пробуждала в моем сердце
смешанное чувство уважения, интереса и восхищения.
Мне приходилось слышать в Париже, что заведение м-сье Майяра основано
на тех принципах, которые в просторечии именуются "системой поблажек", что
наказания здесь не применяются вовсе, что даже к изоляции стараются
прибегать пореже, что пациенты, находясь под тайным надзором, пользуются, на
первый взгляд, немалой свободой и что большинству из них разрешается
разгуливать по дому и саду в обычной одежде, какую носят здоровые люди.
Памятуя обо всем этом, я держался весьма осмотрительно, беседуя с
молодой дамой, ибо полной уверенности, что она в здравом уме, у меня не
было; и точно, в глазах ее я заметил какой-то беспокойный блеск, который
почти убедил меня в противном. Поэтому я ограничивался общими темами и
такими замечаниями, которые, по моему разумению, не могли рассердить или
взволновать даже сумасшедшего. На все, что я говорил, она отвечала вполне
разумно, а собственные ее высказывания были исполнены трезвости и здравого
смысла. Однако продолжительные занятия теорией mania {Безумия (греч.).}
научили меня относиться с недоверием к подобным доказательствам душевного
равновесия, и на протяжении всего разговора я сохранял ту же осторожность,
какую проявил в самом начале.
Вскоре появился расторопный лакей в ливрее и с подносом в руках. Я
занялся принесенными им фруктами, вином и закусками, а дама тем временем
покинула комнату. Когда она ушла, я повернулся к хозяину и вопрошающе
взглянул на него.
- Нет, - сказал он, - нет, что вы! Это моя родственница - племянница,
весьма образованная женщина.
- О, тысяча извинений! - воскликнул я. - Простите мне мою ошибку, но
вы, бесспорно, и сами понимаете, чем ее можно оправдать. Превосходная
постановка дела здесь у вас хорошо известна в Париже, и я счел вполне
возможным... вы понимаете...
- Да, да! Не стоит об этом говорить! Скорее уж мне надлежит благодарить
вас за вашу похвальную осторожность. Редко встретишь в молодых людях такую
осмотрительность, и я могу привести не один пример весьма плачевных
contre-temps {Недоразумений (франц.).}, которые были следствием легкомыслия
наших посетителей. Пока действовала моя прежняя система и пациентам
предоставлялось разгуливать где им вздумается, они часто впадали в состояние
крайнего возбуждения по вине неблагоразумных посетителей, приезжавших
осматривать наш дом. Поэтому мне пришлось ввести систему жестких
ограничений, и теперь в лечебницу не допускается ни один человек, чья
способность соответствующим образом держать себя внушала бы сомнения.
- Пока действовала ваша прежняя система?! - повторил я вслед за ним. -