"Эдгар Алан По. Домик Лэндора" - читать интересную книгу автораего оконечности, подвела к парадному. Я заметил, что флигели пропали из
вида. Когда я поворачивал за угол, ко мне в напряженной тишине по-тигриному прянул мастиф. Однако в залог дружбы я протянул ему руку - и я не встречал еще собаку, способную воспротивиться, когда подобным образом взывают к ее вежливости. Пес не только захлопнул пасть и завилял хвостом, но и дал мне лапу - а затем распространил свою любезность и на Понто. Не обнаружив звонка, я постучал тростью в полуоткрытую дверь. И тут же к порогу приблизилась фигура - молодая женщина лет двадцати восьми - стройная или, скорее, даже хрупкая, чуть выше среднего роста. Пока она приближалась с некоторой не поддающейся описанию скромною решимостью, я сказал себе: "Право же, я увидел совершенство естественного, нечто прямо противоположное заученной грациозности". Второе впечатление, произведенное ею на меня, и куда более живое, нежели первое, было впечатление горячего радушия. Столь ярко выраженная, я бы сказал, возвышенность или чуждость низменным интересам, как та, что сияла в ее глубоко посаженных глазах, никогда еще дотоле не проникала мне в самое сердце сердца {8*}. Не знаю почему, но именно это выражение глаз, а иногда и губ - самая сильная, если не единственная чара, способная вызвать у меня интерес к женщине. "Возвышенность", - если мои читатели вполне понимают, что я хотел бы выразить этим словом - "возвышенность" и "женственность" кажутся мне обратимыми терминами; и, в конце концов, то, что мужчина по-настоящему любит в женщине - просто-напросто ее женственность. Глаза Энни (я услышал, как кто-то внутри позвал ее: "Энни, милая!") были "одухотворенно серого" цвета; ее волосы - светло-каштановые; вот все, что я успел в ней заметить. довольно широкой прихожей. Я пришел главным образом для наблюдений и поэтому обратил внимание, что справа от меня находилось окно, такое, как на фасаде; налево - дверь, ведущая в главную комнату; а прямо передо мной открытая дверь давала мне увидеть маленькую комнату, одной величины с прихожей, обставленную как кабинет, в котором большое окно фонарем выходило на север. Пройдя в гостиную, я оказался в обществе мистера Лэндора - ибо, как я узнал впоследствии, такова была его фамилия. В обращении он был приветлив, даже сердечен; но именно тогда мое внимание более привлекала обстановка жилья, столь меня заинтересовавшего, нежели облик его хозяина. В северном крыле, как я теперь увидел, помещалась спальня, дверь соединяла ее с гостиною. К западу от двери выходило на ручей единственное окно. В западной стене гостиной был камин и дверь, ведущая в западное крыло - вероятно, в кухню. Ничто не могло бы суровою простотою превзойти обмеблировку комнаты. Пол устилал ковер превосходной выработки - с круглыми зелеными узорами по белому полю. На окнах висели занавески из белоснежного жаконета: они были достаточно пышны и ниспадали к полу резкими, быть может, чрезмерно жесткими складками - и доходили точно до пола. Стены были оклеены бумажными французскими обоями весьма тонкого вкуса, с бледно-зеленым зигзагообразным орнаментом по серебряному полю. Стена оживлялась тремя изысканными литографиями Жюльена {9*} a trois crayons {Трехцветные (франц.).}, повешенными без рамы. Одна из них изображала сцену восточной роскоши или, скорее, сладострастия; другая - карнавальный эпизод, исполненный несравненного задора; третья - голову гречанки, и лицо, столь божественно |
|
|