"Эдгар Алан По. Человек, которого изрубили в куски" - читать интересную книгу автора

Понемногу мне стало ясно, что этот предмет, который стоял передо мной,
этот предмет был не что иное, как мой новый знакомец, бревет-бригадный
генерал Джон А. Б. В. Смит. Усилиями Помпея в его внешности произведены были
разительные перемены. Один только голос все еще немало меня тревожил, но
даже явная эта тайна вскоре получила объяснение.
- Помпей, черномазый мерзавец, - пропищал генерал. - Ты, видно, хочешь,
чтоб я ушел без неба?
На что неф, бормоча извинения, приблизился к своему хозяину, с видом
бывалого жокея открыл ему рот и очень ловко вставил ему какую-то ни на что
не похожую штуку, назначение которой было мне совсем непонятно. Однако в
лице генерала немедленно произошла разительная перемена. А когда он опять
заговорил, в голосе его вновь зазвучала вся та глубокая мелодичность и
звучность, которая поразила меня при нашем первом знакомстве.
- Черт бы побрал этих мерзавцев! - сказал он таким зычным голосом, что
я положительно вздрогнул. - Черт бы их побрал! Они не только вбили мне в
глотку все небо, но еще и позаботились о том, чтобы отрезать семь восьмых -
никак не меньше! - моего языка. Впрочем, в Америке есть Бонфанти, - равного
ему не сыщешь! - все эти предметы он делает бесподобно. Я могу с
уверенностью рекомендовать его вам (тут генерал поклонился) - поверьте, я
это делаю с величайшим удовольствием.
Я, как полагается, ответил на его любезное предложение, и тут же с ним
распрощался, составив себе полное представление о том, в чем тут дело, и
получив разъяснение тайны, которая мучила меня так долго. Все было ясно.
Случай был прост. Бревет-бригадный генерал Джон А. Б. В. Смит был тот самый
человек - тот самый человек, которого изрубили в куски.

ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ИЗРУБИЛИ В КУСКИ.
Повесть о последней Бугабуско-Кикапуской кампании

(THE MAN THAT WAS USED UP.
A Tale of the Late Bugaboo and Kickapoo Campaign)

1* Кикапу - племя североамериканских индейцев, отличавшееся
воинственностью и сражавшееся на стороне англичан во время войны за
независимость США и в англо-американской войне 1812-1814 гг. В 1819 г.
остатки этого племени, уничтоженного белыми, были переселены в резервации в
Канзасе. Бугабу значит по-английски "пугало", "бука".
2* Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин! Увы! Моей души одна из
половин другою сражена - слова Химены из трагедии Пьера Корнеля (1606-1684)
"Сид" (1637), действие III, сцена 3. В первой публикации рассказа эпиграф
отсутствует.
3* Бревет - патент на следующий воинский чин с сохранением прежнего
оклада.
4* Шар Нассау - см. примечание 8 к рассказу "Необыкновенное приключение
некоего Ганса Пфааля".
5* Тимбукту - город на юге пустыни Сахара.
6* В коих сыграл он немалую роль - Вергилий. "Энеида", 11, 6.
7* Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями. Как
цветок, он выходит и опадает - Библия. Книга Иова, XIV, 1-2.
8* Вы человек иль нет? Где ваше сердце? Шекспир. "Отелло", III, 3.