"Эдгар Аллан По. Литературная жизнь Какваса Тама, Эсквайра" - читать интересную книгу автора

сказал он, поднимая меня с пола за уши, - Каквас, дитя мое, ты славный малый
и душой весь в отца. Голова у тебя огромная, и в ней должно быть много
мозгов. Я давно это приметил и потому имел намерение сделать тебя адвокатом.
Но адвокаты теперь не в моде, а профессия политика невыгодна. Словом, ты
рассудил мудро, нет ничего лучше, чем ремесло редактора, а если ты станешь
еще и поэтом, - ими, кстати, становится большинство редакторов, - ты сразу
убьешь двух зайцев. Я поддержу тебя на первых порах. Я предоставлю в твое
распоряжение чердак, дам перо, чернила, бумагу, словарь рифм и экземпляр
"Слепня". Надеюсь, ты не станешь требовать большего?
- Я был бы неблагодарной свиньей, если б посмел, - с подъемом отвечал
я. - Щедроты ваши беспредельны. Я отплачу вам тем, что сделаю вас отцом
гения.
Так закончилась моя беседа с лучшим из людей, и сразу же по ее
окончании я ревностно принялся сочинять стихи, так как на них главным
образом основывал свои надежды воссесть со временем на редакторское кресло.
Первые пробы моего пера убедили меня, что строфы "Брильянтина Тама"
служат мне скорее помехой, чем подспорьем. Их великолепие не столько
просветляло, сколько ослепляло меня. Созерцание их совершенств и
сопоставление с недоносками моего поэтического воображения повергало меня в
уныние, и долгое время усилия мои оставались тщетными. Наконец меня осенила
одна из тех неповторимо оригинальных идей, которые время от времени все же
озаряют ум гения. Вот ее сущность, точнее - вот как она была осуществлена.
Роясь в старой книжной лавчонке, на глухой окраине города, я откопал среди
хлама несколько древних, никому не известных или совершенно забытых книг.
Букинист уступил мне их за бесценок. Из одной, по-видимому перевода "Ада"
какого-то Данте, я с примерным усердием выписал большой отрывок о некоем
Уголино, у которого была куча детей-сорванцов. Из другой, содержавшей
множество старинных театральных пьес какого-то автора (фамилию не помню), я
тем же способом и о таким же тщанием извлек множество стихов о "неба
серафимах", "блаженном духе", "демоне проклятом" и тому подобном. Из
третьей, сочинения слепца, не то грека, не то чоктоса, - не стану же я
утруждать себя запоминанием всякого пустяка, - я заимствовал около
пятидесяти стихов о "гневе Ахиллеса", "приношениях" и еще кое о чем. Из
четвертой, написанной, помнится, тоже слепцом, я взял несколько страниц, где
говорилось сплошь о "граде" и "свете небесном"; и, хотя не дело слепого
писать о свете, стихи все же были недурны.
Сделав несколько тщательных копий, я под каждой поставил подпись
"Оподельдок" (имя красивое и звучное) и послал, каждую в отдельном конверте,
во все четыре ведущих наших журнала с просьбой поместить немедленно и не
тянуть с выплатой гонорара. Однако результат этого столь хорошо продуманного
плана (успех которого избавил бы меня от многих забот в дальнейшем) убедил
меня, что не всякого редактора можно одурачить, и нанес coup de grace
[Последний удар, которым добивают жертву, чтобы прекратить ее страдания
(франц.).] (как говорят во Франции) по моим зарождающимся упованиям (как
говорят на родине трансценденталистов).
Словом, все журналы, все, как один, учинили мистеру "Оподельдоку"
полный разгром в своих "Ежемесячных репликах корреспондентам". "Трамтарарам"
отделал его таким манером:
"Оподельдок (кто бы он ни был) прислал нам длинную тираду о сумасброде,
названном Уголино, многодетном родителе, которому следовало драть своих