"Дженна Питерсен. Искра страсти ("Леди-шпионки" #2) " - читать интересную книгу автораглаза. Мгновение спустя она, рассердившись, сдалась. Вновь глядя на карту,
Анастасия сняла очки и положила их на стол. - Вы считаете меня дурой, - констатировала она. Лукас выпрямился от удивления. Ее прямота стала - для него неожиданностью. И, кроме того, это совсем не соответствовало действительности. За время своего отсутствия он навел кое-какие справки. Узнав о ее разработках, о ее искусстве дешифровщика, он против воли проникся уважением к Анастасии Уиттиг. И не важно, что она женщина, не важно, готова она или нет к оперативной работе. Она превратилась для него в талантливую, полную загадок личность. - Конечно, нет. Вы отнюдь не дура, миледи, - произнес он с ласковым нажимом. Ее глаза метнулись к нему, но потом вновь обратились к работе. - Тем не менее я думаю, что как только вы вникнете в этот случай, то поймете, что он много выше вашего разумения. Уж если она предпочитает быть откровенной, ему тоже ничего иного не остается. Анастасия поджала губы. И Лукас обратил внимание на то, какие они мягкие. Мгновенное ощущение болезненно отозвалось в нем. Однако она не стала протестовать в ответ на его выпад. И отсутствие у нее подчеркнутой самонадеянности также произвело на него приятное впечатление. Кроме того, он вдруг с удивлением почувствовал, что ему хочется успокоить ее. - Это не ваша вина, - добавил он, поднимаясь и подходя к окну. Лукас постоял там, а затем повернулся к нему спиной. Он увидел, что Анастасия бросила заниматься бумагами и с бесстрастным лицом уставилась на - Вы никогда не занимались оперативной работой - не работали, что называется, "в поле". Вы спокойно сидели в своей норке, - продолжил Тайлер. У нее широко открылись глаза. Она медленно поднялась на ноги. - Сидела в норке? - едва не задохнулась она. В голос просочились забытая боль и самое искреннее негодование. - Вы не имеете никакого представления об обстоятельствах моей жизни, мистер Тайлер. Лукас смотрел, как она направляется к нему. - Я... Он замолчал, когда она приблизилась. И снова его окутал цветочный аромат. Гардения, наверное, с оттенком жасмина. Запах толкнул кровь по жилам, и, внезапно почувствовав жар, Тайлер пальцем оттянул узел галстука. - Мои родители, оба, умерли от чудовищной лихорадки, - чуть слышно проговорила она. Ее глаза рассказывали историю потери яснее, чем это могли выразить слова. - Зараза налетела неожиданно, и я даже не смогла попрощаться с ними. А потом, когда я наконец почувствовала себя человеком, мой муж... Человек, которого я любила, который был моей единственной опорой и был так заботлив... погиб от несчастного случая на охоте. И я потеряла все. Тайлер перевел дыхание. Теперь вокруг него вместе с ароматом растекался жар ее тела. Лукас больше не мог скрывать от самого себя, что жар в крови - желание. И если она подойдет еще ближе, то тоже поймет это. - И только когда меня пригласили в Общество помощи вдовам и сиротам и рассказали о его реальных задачах, о женщинах-агентах, я почувствовала, что обрела новую семью. - Она продолжала, а ее голос стал низким и хриплым. - Все это время я боролась, чтобы защитить подруг с помощью моих разработок, |
|
|