"Л.Петров, А.Стругацкий. Пепел Бикини" - читать интересную книгу автора

больше радости и удовольствия. Вчерашнее посещение: господина Нарикава
породило в его душе целый поток счастливых надежд. Всю ночь ему снились
самые радужные сны, а хорошие сны в новогоднюю ночь - верный признак
грядущего благополучия. В мечтах он видел себя окруженным всеобщим почетом и
уважением, чуть ли не правой рукой хозяина. Что ж, если подумать
хорошенько, в этом сне нет ничего предосудительного. Выбился же сам
Нарикава в первые люди города из простых рыбаков! А ведь когда-то и он
собирал ракушки на отмели... Значит, и ему, Сюкити Кубосава, не заказан путь
к счастью и довольству.
Кубосава взглянул вдоль улицы. На углу несколько мальчишек и девочек
затеяли игру в "ханэ-цуки". Дети подбрасывали пестро раскрашенную палочку и
ловили ее скалками. Кубосава заметил среди них старшую дочь Умэко.
Тоненькая, раскрасневшаяся от бега, она вдруг поскользнулась на мокрой траве
и с размаху упала, мелькнув голыми коленками. Визг и смех. Подруги
бросились поднимать ее; мальчишки запрыгали, крича во все горло. Кубосава
вспомнил, как давным-давно, десятка два лет назад, в такой же вот первый
день нового года он, беззаботный молодой рыбак, запускал у ворот своего
дома огромного воздушного змея, искоса поглядывая в сторону стайки девушек,
игравших в "ханэ-цуки". Девушке, которая упускала подброшенную палочку,
ставили на лицо пятнышко индийской тушью. Сюкити следил за маленькой
хохотушкой с продолговатым, как дынное семечко, лицом и круглыми ласковыми
глазами. На щеке ее было - он и теперь отчетливо помнит это - два черных
пятнышка. Следы этих пятнышек оставались на лице Ацуко и через две недели,
когда Сюкити впервые зашел к ее родным и добрых полчаса сидел молча, опустив
голову... Вскоре они поженились. Военная служба, короткие месяцы семейного
счастья, война, грохот зениток, зарево над горами, за которыми раскинулся
Токио, американская эскадра на горизонте и наконец долгожданный мир...
Ацуко оказалась доброй, ласковой, любящей женой. И дочки у него тоже
хорошие. Умэко идет пятнадцатый год. Скоро придется отдавать замуж. Женихи
найдутся - она красивая, в мать; к тому же Кубосава пользуется среди
соседей хорошей репутацией. А будет еще Лучше... Да, Кубосава не приходится
жаловаться на судьбу.
- С Новым годом, Кубосава-сан!
Перед Кубосава остановился механик "Счастливого Дракона", известный
забияка и весельчак Тюкэй Мотоути. Широкое скуластое лицо его лоснилось,
из-под ярко-красного головного платка выбивались пряди жестких черных
волос. Механику - около двадцати лет, жил он бедно со старухой матерью и
сестрой, ровесницей Умэко. Но многие в городке побаивались Мотоути за острый
язык, за его привычку отстаивать свое мнение жилистыми, темными от
въевшегося в кожу масла кулаками.
Кубосава не одобрял многих повадок Мотоути, но питал к нему некоторую
слабость, - парень был сыном его приятеля, убитого где-то под Сингапуром.
- Здравствуй, Тюкэй! Поздравляю с Новым годом!
- Сестра не у вас?
- Нет... Впрочем, постой, вон она, кажется, играет...
- Беда с ней! Чуть свет удрала из дому. Мать послала разыскать ее.
- Как здоровье почтенной госпожи Мотоути?
- Спасибо, все в порядке. Надеюсь, у вас тоже благополучно?
- Твоими молитвами. Вчера к нам заходил господин Нарикава...
Глаза Мотоути изумленно расширились, он хлопнул себя по бедру и