"Стефани Перри. Город мертвых" - читать интересную книгу автора

всего, сидели там, и, возможно, были не меньше нее удивлены отсутствием
посетителей...
"...впрочем, это не объясняет погром, так ведь?"
То, что она видела, нельзя было назвать погромом в полном смысле
слова - беспорядок выглядел настолько неприметно, что она даже не
рассмотрела его снаружи. Пара меню на полу, опрокинутый стакан с водой на
барной стойке и беспорядочно разбросанные столовые приборы являлись
единственными признаками чего-то неправильного, однако их было достаточно.
"Чертс ней, с кухней, все это слишком странно, что-то серьезное
стряслось в этом городе. Или их ограбили, или, может, они готовят
вечеринку-сюрприз. Какая разница? Пора тебе убираться отсюда".
Из скрытого пространства в конце стойки послышалось осторожное
движение, шорох гладкой ткани, затем приглушенное ворчание. Кто-то сидел
там.
Сердце громко стучало, Клэр снова крикнула:
- Привет?
На какое-то мгновение все стихло, потом снова раздалось ворчание и
сдавленный стон, от которого у нее встали волосы на затылке.
Вопреки дурному предчувствию, Рэдфилд направилась к дальней стене,
внезапно посчитав ребячеством свое страстное желание уйти; возможно, здесь
произошло ограбление, возможно, служащие были связаны и с кляпами во рту,
или даже хуже, так сильно ранены, что не могли позвать на помощь. Нравится
ей это или нет, но теперь она была вовлечена.
Клэр добралась до конца барной стойки, свернула влево... и застыла,
широко распахнув глаза, почувствовав себя так, будто ей влепили пощечину.
Перед заставленной подносами тележкой она увидела лысого мужчину, одетого в
белый костюм повара. Он склонился над телом официантки; но с ней что-то было
не так, настолько не так, что сознание Клэр поначалу не смогло принять это.
Ошеломленным взглядом она осматривала розовую форменную одежду, полуботинки,
даже пластмассовый жетон с фамилией, по-прежнему приколотый на груди
женщины, что-то вроде "Джули" или "Джулия"...
"...ее голова. У нее нет головы".
Как только Клэр сообразила, что именно было не так, она уже не могла
заставить себя не верить в увиденное, как бы ей этого ни хотелось. На месте
головы официантки виднелась только лужа подсохшей крови, вязкая жидкость,
окаймленная фрагментами черепа, спутанными темными волосами и перемешанными
кусками плоти. Лицо повара закрывали руки, и пока Клэр с ужасом смотрела на
обезглавленный труп, он издал низкий, жалобный вопль. Рэдфилд открыла рот,
совсем не уверенная в том, что сейчас раздастся. Кричать, спросить его
почему, как, предложить позвать на помощь - она честно не знала, и когда
мужчина обернулся на нее, опустив руки, она с удивлением обнаружила, что
ничего не раздалось вообще. Он пожирал официантку. Его толстые пальцы
покрывали темные частички кожи, причудливое и чуждое лицо, которое он поднял
к ней, было измазано кровью.
"Зомби".
Клэр выросла на ночных фильмах ужасов и историях у костра, поэтому ее
разум воспринял происходящее за долю секунды; она не была дурой. Повар был
смертельно бледен, от него исходил тошнотворный, приторный запах, который
привлек ее внимание раньше, его глаза выглядели мутными и блестели белым.
"Зомби, в Раккуне. Такого я не ожидала".