"Виктор Пекелис. Электронный "мозг" (очерк)" - читать интересную книгу автора"Processing improves the quality of crude oil". "International inderstandery
constitutes an important factor in decision of political questions". Во время публичного испытания машина перевела около 60 предложений. Для такого перевода был специально подготовлен словарь из 250 русских слов, записанных латинскими буквами. Слова были взяты из области политики, математики, химии, металлургии. Их подобрали так, чтобы каждое имело два английских равнозначных по смыслу слова. Помимо английских значений, в словаре указывались для каждого слова и три специальных кода - числа. Их использовали для управления машиной. Были разработаны также шесть синтаксических правил, обеспечивавших грамотный перевод. Машина переводила так, как это сделал бы человек, не знающий языка, когда он переводит с помощью словаря. Человек просто отыскивает равнозначимые слова, а потом правила их расстановки. Естественно, что такой перевод очень несовершенен, но в машине и он вызвал огромные трудности. Первая состоит в том, что специальная программа для управления переводом содержала около 2500 кодов. Это намного больше, чем программа для решения самых сложных математических задач. Другая трудность заключалась в большом словарном объеме современных языков. Так, в немецком языке имеется около 400 тысяч слов, из которых чаще всего используется всего 5000 слов. В английском языке можно ограничиться лишь тысячей слов общего назначения и тысячей специальных терминов. Но даже и таким небольшим количеством слов, учитывая их грамматические формы, машине оперировать трудно. Поэтому советские ученые, проанализировав работы американских и английских коллег, отвергли путь чрезмерной связи программы перевода со словарем, так как это создавало искусственные ограничения для перевода. Была разработана система анализа предложения, позволившая формы. Система анализа английской фразы и синтеза русской оказалась практически независимой от словаря и дала возможность в конце 1955 года осуществить машинный перевод. "Как же так? - спросит каждый, кто знаком с переводом. - Ведь английский язык очень далек от русского, у них совершенно разный грамматический строй. Может быть, переводили сугубо специальный текст?" Допустим. Но и в специальном тексте иногда встречаются чрезвычайно сложные для перевода фразы. Например, foolproof ("защищенный от нежелательного воздействия") дословно переводится как "защищенный от дурака", а charlleyhorse ("судорога в икре ноги") - как "лошадь, по имени Чарли". Не только в английском языке наблюдаются подобные явления. Один инженер получил странный дословный перевод французской фразы Absorption comfortable des vibrations ("комфортабельное поглощение колебаний"), а в действительности в технике фраза означает - "гашение колебаний, обеспечивающее комфортабельность езды". Dos des anes ("возвышенные дорожные неровности") буквально переводится еще смешнее - "ослиные спины". Как видите, трудности велики. А я еще не касался переводов художественной литературы и разговорной речи, обладающих неисчерпаемым многообразием оттенков и музыкальностью слова. Вспомните, для примера, окончание повести Н. В. Гоголя "Нос": "...А однако же, при всем том, хотя, конечно, можно допустить и то, и другое, и третье, может, даже... ну да и где же не бывает несообразностей? А все, однако же, как поразмыслишь, во всем этом, право, есть что-то. Кто что ни говори, а подобные происшествия бывают на свете, - редко, но бывают". Под каждым словом этого отрывка можно подписать английские слова или их сочетания, но они не передадут англичанину всего |
|
|