"Виктор Пекелис. Электронный "мозг" (очерк)" - читать интересную книгу автора

четное оно или нечетное. Каждый из участников может играть по любой
стратегии - оптимальной здесь не существует. Стратегия может заключаться в
том, например, чтобы всегда называть "чет". Но противник очень быстро
разгадает такую "чистую" стратегию партнера и начнет систематически
выигрывать. Поэтому каждый старается самым произвольным способом чередовать
свои ходы. И если два человека будут очень долго играть, то в среднем
окажется, что в 50 процентах случаев выиграет один, а в 50 процентах
выиграет другой партнер. Исход большого числа игр окажется ничейным. Но игра
с машиной привела к другому, неожиданному результату. Запоминая все
предшествующие ходы, машина устанавливает некоторую закономерность в
случайных ходах человека, которой он бессознательно пользуется. Например, он
чаще называет "чет", чем "нечет", или часто после двух ходов "нечет" делает
три хода "чет" и так далее. Раскрыв это, машина вычисляет вероятность того
или другого очередного хода и выигрывает чаще, чем человек. Оказалось, что
из большого числа игр машина выигрывает уже 55 процентов. Побеждает
бесстрастный автомат.


НА ЛИТЕРАТУРНОМ ПОПРИЩЕ

В наш прозаический рассказ врывается поэзия.

Ночь кажется чернее кошки этой, Края луны расплывчатыми стали,
Неведомая радость рвется к свету, О берег бьется крыльями усталыми.

Измученный бредет один кочевник. А пропасть снежная его зовет и ждет.
Забыв об осторожности, плачевно Над пропастью мятущийся бредет.

Забытый страх ползет под потолки, Как чайка, ветер. Дремлет дождь.
Ненастье. А свечи догорают... Мотыльки Вокруг огня все кружатся в честь
Бастер.
Я показал эти стихи поэту Владимиру Котову. - Ну что же, - сказал
поэт, - стихи... - А знаете, - перебил я его, - их написала машина! Поэт
молча взял листок со стихами, долго его рассматривал... и ушел. Пока он
раздумывает над строчками, действительно написанными машиной, расскажем, как
электронный вычислительный автомат вступил на литературное поприще. Все
началось с перевода. Седьмого января 1954 года в Нью-Йорке, в конторе фирмы
"Интернейшнл Бизнес Мэшинз" (ИБМ), собралась необычная публика. Здесь
привыкли к посещениям деловых людей: коммерсантов, инженеров,
администраторов, и вдруг сегодня больше половины приглашенных - переводчики,
лингвисты, филологи. Они пришли не случайно. Проводилась первая публичная
демонстрация перевода с русского языка на английский при помощи электронной
вычислительной машины "ИБМ-701". Почти 15 лет разрозненные группы ученых
трудились над машинным переводом. В 1952 году они собрались на конференцию.
Математики, лингвисты, инженеры объединили свои усилия, и вот через два года
машина начала переводить. В нее на перфокартах вводили русские фразы:
"Качество угля определяется калорийностью". "Обработка повышает качество
нефти". "Международное понимание является важным фактором в решении
политических вопросов". Машина через каждые пять - восемь секунд выдавала их
английский перевод: "The quality of cool is determined by calori content".