"Виктор Пекелис. Электронный "мозг" (очерк)" - читать интересную книгу авторачетное оно или нечетное. Каждый из участников может играть по любой
стратегии - оптимальной здесь не существует. Стратегия может заключаться в том, например, чтобы всегда называть "чет". Но противник очень быстро разгадает такую "чистую" стратегию партнера и начнет систематически выигрывать. Поэтому каждый старается самым произвольным способом чередовать свои ходы. И если два человека будут очень долго играть, то в среднем окажется, что в 50 процентах случаев выиграет один, а в 50 процентах выиграет другой партнер. Исход большого числа игр окажется ничейным. Но игра с машиной привела к другому, неожиданному результату. Запоминая все предшествующие ходы, машина устанавливает некоторую закономерность в случайных ходах человека, которой он бессознательно пользуется. Например, он чаще называет "чет", чем "нечет", или часто после двух ходов "нечет" делает три хода "чет" и так далее. Раскрыв это, машина вычисляет вероятность того или другого очередного хода и выигрывает чаще, чем человек. Оказалось, что из большого числа игр машина выигрывает уже 55 процентов. Побеждает бесстрастный автомат. НА ЛИТЕРАТУРНОМ ПОПРИЩЕ В наш прозаический рассказ врывается поэзия. Ночь кажется чернее кошки этой, Края луны расплывчатыми стали, Неведомая радость рвется к свету, О берег бьется крыльями усталыми. Забыв об осторожности, плачевно Над пропастью мятущийся бредет. Забытый страх ползет под потолки, Как чайка, ветер. Дремлет дождь. Ненастье. А свечи догорают... Мотыльки Вокруг огня все кружатся в честь Бастер. Я показал эти стихи поэту Владимиру Котову. - Ну что же, - сказал поэт, - стихи... - А знаете, - перебил я его, - их написала машина! Поэт молча взял листок со стихами, долго его рассматривал... и ушел. Пока он раздумывает над строчками, действительно написанными машиной, расскажем, как электронный вычислительный автомат вступил на литературное поприще. Все началось с перевода. Седьмого января 1954 года в Нью-Йорке, в конторе фирмы "Интернейшнл Бизнес Мэшинз" (ИБМ), собралась необычная публика. Здесь привыкли к посещениям деловых людей: коммерсантов, инженеров, администраторов, и вдруг сегодня больше половины приглашенных - переводчики, лингвисты, филологи. Они пришли не случайно. Проводилась первая публичная демонстрация перевода с русского языка на английский при помощи электронной вычислительной машины "ИБМ-701". Почти 15 лет разрозненные группы ученых трудились над машинным переводом. В 1952 году они собрались на конференцию. Математики, лингвисты, инженеры объединили свои усилия, и вот через два года машина начала переводить. В нее на перфокартах вводили русские фразы: "Качество угля определяется калорийностью". "Обработка повышает качество нефти". "Международное понимание является важным фактором в решении политических вопросов". Машина через каждые пять - восемь секунд выдавала их английский перевод: "The quality of cool is determined by calori content". |
|
|