"Виктор Пекелис. Электронный "мозг" (очерк)" - читать интересную книгу автора

еще не разработаны так четко, как законы математики. Их трудно, да вряд ли и
возможно, заковать в строгие и точные формулы и дать математические критерии
для художественного произведения. Пока этого не сделали - и сделают ли? -
машина не может претендовать на признание ее литературных и музыкальных
способностей. Свое отношение к ней высказал и поэт Владимир Котов, с которым
я познакомил читателей в начале этой главы. Вот его ответ машине, посмевшей
написать стихи:

Электронный мозг, Электронное сердце, Электронное вдохновение -
Сенсация! Факт! Никуда не деться! Сочинили стихотворение. - Кто сочинил?.. -
Да не кто, а что! Не женщина и не мужчина. Дело как раз, понимаете, в том,
что пишет стихи машина! Допустим, нужен влюбленным стишок, Лирический и не
менее. Кнопку нажал, перевел рычажок - и, пожалуйста, вам сочинение! Гений
не нужен, Не нужен талант. В грядущем излишни непрочные Пушкин и Байрон,
Шиллер и Дант, Маяковский, Есенин и прочие... Уста электронные мерно жуют
слова и подобие мысли. Вглядись в эту мертвую чешую - гримасу машинной
жизни! Пустые, чужие живой душе, тычутся в сердце горячее из жести или
папье-маше строки ее незрячие... Нетрудно мне спорить, машина, с тобой, с
твоей механической новью, мне, человеку, с живою судьбой, с памятью, песней,
мечтой и борьбой, с ненавистью и любовью. Хвала человеку! Возьми, оглянись -
сколько прошел он, мечтая! За механизмом творит механизм, себя самого
удивляя!.. Пожнет он и снова растит семена, а машину за то и ценит, что его
без конца заменяя, она до конца никогда не заменит!

ИНСТИТУТ-АВТОМАТ

В тихий московский переулок, недалеко от станции метро "Сокол", в
Институт научной и технической информации, почта ежедневно доставляет из 85
стран до 500 иностранных книг и журналов на 50 языках. Сюда поступают также
все научные и технические книги и журналы, изданные в нашей стране. Свои
издания шлют 450 иностранных академии, научных ассоциаций и обществ.
Небольшие пакеты с микрофильмами посылают библиотеки Британского музея,
Сорбонны, Конгресса Соединенных Штатов и еще добрых два десятка зарубежных
книгохранилищ. Все это собирается для того, чтобы держать наших ученых,
инженеров и студентов в курсе современной литературы по точным и
естественным наукам и технике, беспрерывно публикуемой во всем мире. Для
обработки, систематизации и аннотирования этого огромного материала в
Институте научной и технической информации трудится 1500 переводчиков. Им
помогают еще 13 тысяч внештатных работников - высококвалифицированных
специалистов: академиков, докторов и кандидатов наук, инженеров. Они
выполняют большую работу. Подсчитано, что в мире на разных языках ежегодно
публикуется почти 3 миллиона журнальных статей, до 200 тысяч патентов и
около 50 тысяч книг по вопросам науки и техники. Сколько же нужно
переводчиков и специалистов, чтобы обработать и перевести столько
материалов? Ведь не каждый из них полиглот, не каждый, подобно знаменитому
Григорию Колпакчи, живущему в Париже, владеет французским, немецким,
испанским, португальским, итальянским, норвежским, турецким, русским,
сербским, греческим, басским, берберийским и банту; не каждый, как он,
читает без помощи словаря на всех европейских языках, по-латыни,
по-древнегречески, по-китайски, по-японски, по-персидски, по-арабски,