"Виктор Пекелис. Электронный "мозг" (очерк)" - читать интересную книгу автораеще не разработаны так четко, как законы математики. Их трудно, да вряд ли и
возможно, заковать в строгие и точные формулы и дать математические критерии для художественного произведения. Пока этого не сделали - и сделают ли? - машина не может претендовать на признание ее литературных и музыкальных способностей. Свое отношение к ней высказал и поэт Владимир Котов, с которым я познакомил читателей в начале этой главы. Вот его ответ машине, посмевшей написать стихи: Электронный мозг, Электронное сердце, Электронное вдохновение - Сенсация! Факт! Никуда не деться! Сочинили стихотворение. - Кто сочинил?.. - Да не кто, а что! Не женщина и не мужчина. Дело как раз, понимаете, в том, что пишет стихи машина! Допустим, нужен влюбленным стишок, Лирический и не менее. Кнопку нажал, перевел рычажок - и, пожалуйста, вам сочинение! Гений не нужен, Не нужен талант. В грядущем излишни непрочные Пушкин и Байрон, Шиллер и Дант, Маяковский, Есенин и прочие... Уста электронные мерно жуют слова и подобие мысли. Вглядись в эту мертвую чешую - гримасу машинной жизни! Пустые, чужие живой душе, тычутся в сердце горячее из жести или папье-маше строки ее незрячие... Нетрудно мне спорить, машина, с тобой, с твоей механической новью, мне, человеку, с живою судьбой, с памятью, песней, мечтой и борьбой, с ненавистью и любовью. Хвала человеку! Возьми, оглянись - сколько прошел он, мечтая! За механизмом творит механизм, себя самого удивляя!.. Пожнет он и снова растит семена, а машину за то и ценит, что его без конца заменяя, она до конца никогда не заменит! ИНСТИТУТ-АВТОМАТ В тихий московский переулок, недалеко от станции метро "Сокол", в Институт научной и технической информации, почта ежедневно доставляет из 85 стран до 500 иностранных книг и журналов на 50 языках. Сюда поступают также все научные и технические книги и журналы, изданные в нашей стране. Свои издания шлют 450 иностранных академии, научных ассоциаций и обществ. Небольшие пакеты с микрофильмами посылают библиотеки Британского музея, Сорбонны, Конгресса Соединенных Штатов и еще добрых два десятка зарубежных книгохранилищ. Все это собирается для того, чтобы держать наших ученых, инженеров и студентов в курсе современной литературы по точным и естественным наукам и технике, беспрерывно публикуемой во всем мире. Для обработки, систематизации и аннотирования этого огромного материала в Институте научной и технической информации трудится 1500 переводчиков. Им помогают еще 13 тысяч внештатных работников - высококвалифицированных специалистов: академиков, докторов и кандидатов наук, инженеров. Они выполняют большую работу. Подсчитано, что в мире на разных языках ежегодно публикуется почти 3 миллиона журнальных статей, до 200 тысяч патентов и около 50 тысяч книг по вопросам науки и техники. Сколько же нужно переводчиков и специалистов, чтобы обработать и перевести столько материалов? Ведь не каждый из них полиглот, не каждый, подобно знаменитому Григорию Колпакчи, живущему в Париже, владеет французским, немецким, испанским, португальским, итальянским, норвежским, турецким, русским, сербским, греческим, басским, берберийским и банту; не каждый, как он, читает без помощи словаря на всех европейских языках, по-латыни, по-древнегречески, по-китайски, по-японски, по-персидски, по-арабски, |
|
|