"Мэри Пирс. Начало ("Яблочное дерево" #1) " - читать интересную книгу автора

Когда он закончил и уже убирал инструменты, в сад влетел рой пчел и
начал кружиться в поисках места, где бы ему приземлиться.
- Посмотри! - воскликнул Уолтер. - Рой пчел в июне так же ценен, как
серебряная ложка. Так всегда говорит моя Гуди.
- Где-то в сарае есть старые соломенные ульи, - сказала Бет.
- Да, твоя бабушка когда-то держала пчел. Ты побеги туда и притащи
улей, а я прослежу, куда сядет рой.
Бет сбегала в сарай и принесла улей. Когда она вернулась, рой уселся в
развилку ветвей на сливе, и Уолтер стучал молотком по пиле.
- Они немного успокаиваются, - сказал ей Уолтер. - Бог ты мой, я
никогда не видел ничего подобного! Теперь ты шуми, как можно громче, а я
сбегаю за лестницей.
Бет взяла молоток и пилу и начала стучать. Рой все увеличивался. Уолтер
притащил лестницу и прислонил ее к дереву. Он полез наверх, держа шапку в
руке, и осторожно подставил ее под рой.
- Ну-ка, маленькие бродяжки, давайте тихо и мирно залезайте сюда. Им
нравится музыка, которую ты им играешь! Они жужжат ей в лад, ты слышишь?
Шум привлек к ним работников из мастерской. Они стояли у ограды сада и
смотрели на происходящее. Кто-то попытался давать глупые советы.
Уолтер спустился вниз с роем в шапке. Пчелы летали вокруг и жужжали,
многие ползали у него по рукам, лицу и шее. Бет бросила инструменты и
поднесла ему улей. Она держала его на протянутых руках, пока Уолтер
освобождал туда пчел из своей шапки. Потом он потряс ее и оставшихся пчел
просто подтолкнул голой рукой.
- Осторожно, они могут покусать, - сказала Бет.
- У меня такая толстая кожа, что я ничего не почувствую.
Он собрал пчел с лица и волос так же легко, как-будто это были просто
мухи. Они прилипли к его рукам, и Уолтер легонько сбросил их в улей.
- Матка уже там, поэтому сейчас к ней присоединятся и все остальные
пчелы.
Он взял улей и поставил его на ящик.
- Они скоро угомонятся, но нам нужно найти для них хорошее спокойное
местечко в тени.
Кит Меддокс поинтересовался у Уолтера, стоя у забора:
- Эй Уолтер, они тебя покусали?
- Нет, я что-то ничего не почувствовал.
- Как говорится: ничего не вижу, ничего не чувствую.
- Чья бы корова мычала... - ответил ему Уолтер. Он перетащил улей прямо
с ящиком и поставил все у живой изгороди, где кусты терновника нависали над
ульем и давали хорошую тень. Он переворачивал улей до тех пор, пока место
для вылета пчел не было обращено к югу.
- Только не на восток, - сказал он, - иначе они будут слишком рано
вставать, могут простудиться в утренней росе. Самое лучшее, когда отверстие
смотрит на юг.
- Как я буду доставать у них мед? - спросила Бет.
- Ну, милочка, ты слишком торопишься.
- Да нет, я просто вообще ничего не знаю о пчелах.
- Ты мне напомни об этом в конце года, мы вместе с тобой во всем
разберемся, ладно?
Уолтер нагнулся и приложил ухо к улью.