"Мэри Пирс. Начало ("Яблочное дерево" #1) " - читать интересную книгу автора

зеленой травы. Передники, надетые на женщин, белели яркими пятнами на фоне
зелени, а платочки на головах были красного или синего цвета.
Бет сидела сзади и все время вертела головой вправо и влево. Ей
нравилось наблюдать за тем, что происходило в полях. Кит сидел рядом, срывая
кору с веточки орешника.
В тот день у него было хорошее настроение, и ему хотелось поболтать. Он
бросил кусочки коры ей на колени, чтобы привлечь к себе внимание. Кит что-то
напевал, потом начал громко чихать.
- Будь здоров, дорогой, - сказал он сам себе. - Это все от пыли. Я сам
себе напоминаю мельника, да к тому же еще и честного мельника.
Бет молчала, она собирала кусочки коры с коленей и выбрасывала их на
дорогу.
- Хорошо светит сегодня солнце, правда? - сказал Кит.
Бет продолжала молчать, и спустя некоторое время дед сказал Киту, не
поворачивая головы.
- Парень, мне кажется, что ты разговариваешь сам с собой. Если Бет
выпала из телеги, почему ты не сказал мне об этом?
- Нет, нам не повезло. Она здесь, но, похоже, проглотила свой язык, -
ответил ему Кит.
- Это она тебя стесняется, потому что дома болтает не переставая.
Когда они приехали в Лодберроу, хозяин, мужчина с красным лицом, по
имени Чарли Блинкер, вышел к ним навстречу и повел их на холм. Им пришлось
пройти по пастбищу и обойти поля, полные спелых колосьев. На пастбище
животные медленно, как во сне, переходили с места на место или стояли в тени
у ручья, под ивами. В поле ни единого ветерка, самый пик жары. Волоски на
колосьях резко торчали среди серебристо-зеленой массы, и ячмень кланялся
солнцу. Бет сорвала ветку из, живой изгороди, чтобы отгонять мух. Они роем
вились у нее над головой. Другой рукой она подхватила юбки, чтобы не ломать
колосья.
Наверху круглого холма стояли большие дубы. Они росли далеко друг от
друга, широко раскинув ветви. Под ними царил зеленоватый полумрак. Блинкер
привел их в тень, к подножию холма.
- Вот ваши деревья, мистер Тьюк. Я жду вашего предложения.
- Вы мне не говорили, что лес растет на холме, - заметил старик. Он
подошел к дереву и стукнул по стволу носком башмака. Потом вытащил нож и
начал резать кору.
- Кажется, здесь все нормально, если судить по этому дереву. Но лес,
растущий на холме, не целиком идет в дело. Много неровных, изогнутых
стволов. Ну ладно, я могу заплатить пятьдесят фунтов за эти деревья.
- Уходите! - воскликнул Блинкер. - Вы можете получить эти деньги только
за одну кору от деревьев.
- Это мое предложение, - сказал старик. - Вы можете согласиться со мной
или нет, это ваше право.
- Хорошо, когда вы мне заплатите?
- Когда срублю деревья. Следующей зимой или весной.

Когда они возвращались, Чарли Блинкер шел с Бет, а старик и Кит шли
впереди.
- Я помню твоего отца. Он здорово управлялся с лошадьми. Мне он очень
нравился.