"Милорад Павич. Хазарский словарь (мужская версия)" - читать интересную книгу автора

однажды сон, для толкования которого он потребовал пригласить
трех философов из разных стран. Дело для хазарского государства
было тем более важным, что каган решил вместе со своим народом
перейти в веру того из мудрецов, чье толкование сна будет самым
убедительным. Некоторые источники утверждают, что в тот день,
когда каган принял это решение, у него умерли на голове волосы и
он понял, что это значит, однако пойти на попятный уже не мог. Так
в летней резиденции кагана встретились исламский, еврейский и
христианский миссионеры - дервиш, раввин и монах. Каждый
получил в подарок от кагана нож, сделанный из соли, и началась
дискуссия. Точки зрения трех мудрецов, их споры, основанные на
догматах трех различных вер, их личности и исход хазарской
полемики вызвали большой интерес, многочисленные и
противоречивые суждения об этом событии и его последствиях, о
победителях и побежденных в полемике. На протяжении веков
всему этому были посвящены бесчисленные споры в еврейском,
христианском и исламском мире, они продолжаются и по сию пору,
хотя хазар уже давно нет. В XVII веке интерес к хазарам
неожиданно вспыхнул с новой силой, и необъятный материал о них,
накопившийся к этому моменту, был систематизирован и
опубликован в 1691 году в Пруссии. Были изучены экземпляры
монет с трехрогим знаком, имена, выгравированные на старинном
перстне, рисунок на стенке глиняного кувшина с солью,
дипломатическая переписка, портреты писателей, с которых были
прочитаны все названия книг, видневшихся на заднем плане,
сообщения доносчиков, завещания, голоса попугаев с берегов
Черного моря, о которых считалось, что они говорят на исчезнувшем
хазарском языке, произведения живописи, изображавшие сцены
музицирования (с них были расшифрованы все музыкальные
записи, нарисованные на нотных листах) и даже одна татуированная
человеческая кожа, не говоря уже об архивных материалах
византийского, еврейского и арабского происхождения. Одним
словом, было использовано все, что могла приручить и поставить
себе на службу фантазия человека XVII века. И все это оказалось
заключенным в переплет словаря. Объяснение такого интереса,
пробудившегося в XVII веке, то есть через тысячу лет после самих
событий, оставил один хронист в непонятном отрывке, который
звучит так: "Каждый из нас выводит гулять свою мысль впереди
себя, как обезьяну на поводке. Когда читаешь, имеешь дело с двумя
такими обезьянами: одной своей и одной чужой. Или, что еще хуже,
с одной.обезьяной и одной гиеной. Вот и смотри, чем кого накормить.
Ведь вкусы у них разные..."
Как бы то ни было, издатель одного польского словаря, Joannes
Daubmannyc *** (или какой-то его наследник под тем же именем) в
вышеупомянутом 1691 году опубликовал собрание сведений о
хазарском вопросе, придав ему единственно возможную форму,
способную вместить все пестрое наследие, которое те, кто носит перо
за ухом и мажет рот чернилами, накапливали и теряли на
протяжении веков. Оно было напечатано в виде словаря о хазарах
под заголовком "Lexicon Cosri". В соответствии с одной (хрис-